Tradução gerada automaticamente

Eltern
Hannes Wader
Pais
Eltern
O sol se põe e mais uma vezDie Sonne geht unter und legt noch einmal
uma leve corada no vale que morre,ein leichtes Rouge auf das sterbende Tal,
cobre todas as cicatrizes, o brilho fugazüberschminkt alle Narben, der flüchtige Schein
do passado de pobreza volta a aparecer.vergangener Armut stellt sich wieder ein.
Eu ainda me lembro, o céu estava quase sempre nubladoIch weiß noch, der Himmel war meistens bedeckt
e as florestas encharcadas de uma longa e pesada chuva,und die Wälder getränkt von langem, schwerem Regen,
e sob velhas árvores escondidound unter uralten Eichen versteckt
reinavam em orgulhosas fazendas solitárias, afastadasherrschten auf stolzen Höfen einsam, abgelegen
famílias de camponeses, arrogantes, duras,Bauerngeschlechter, hochfahrend, hart,
também eu mantive algumas maniasauch ich habe noch manche Eigenart
que vieram daquela época, mesmo que seja só minha lentidão.beibehalten aus jener Zeit und sei es nur meine Langsamkeit.
Eu também venho de uma velha linhagemAuch ich stamme aus einem alten Geschlecht
de servos, meu pai também foi um escravo,von Leibeigenen, noch mein Vater war Knecht,
um rebelde sem educação e sem sorte,ein Rebell ohne Bildung und ohne Glück,
que mal teve mais do que um pedaçodas gönnte ihm kaum mehr als täglich ein Stück
de pão sem sal, temperado apenas com seu suor,faden Brot ist gewürzt nur mit seinem Schweiß,
todo seu esforço amargo, ele ficou em vão.all seine verbissene Mühe, sie blieb vergebens.
Mas como recompensa e prêmioDoch gaben ihm als Belohnung und Preis
o fim de sua curta e pesada vidaam Ende seines kurzen schweren Lebens
dois anjos feios o acompanharam ao túmulo,zwei hässliche Engel am Grab das Geleit,
as irmãs Impotência e Amargura,die Schwestern Ohnmacht und Bitterkeit,
erdei apenas sua longa raiva, talvez um pouco de sua coragem.geerbt habe ich nur seine lange Wut, vielleicht auch ein wenig von seinem Mut.
Dizem que trabalho não envergonha; mas envergonha sim,Es heißt, Arbeit schändet nicht; sie tut es doch,
assim minha mãe ficou, eu ainda a vejoso stand meine Mutter, ich sehe sie noch
na calorosa tarde de verão, curvada no campoin der Hochsommerhitze gebückt auf dem Feld
marcada pelas preocupações e pelo trabalho duro.von Sorgen und schwerer Arbeit entstellt.
Eu a teria presenteado ricamente depois,Ich hätte sie später gar reich beschenkt
como um pirata que voltou do marso wie ein Pirat, der von See zurückgekommen
e encheu sua mãe de ouro e diamantes.seine Mutter mit Gold und Brillanten behängt.
Mas ela nunca aceitou nada de mim.Nur hat sie von mir nie etwas angenommen.
Ela só podia dar, a vida toda,Sie konnte nur geben, ihr Leben lang,
não só todas as canções que cantou para mim,nicht nur all die Lieder, die sie für mich sang,
muitas das quais eu mesmo escrevi, eu pensoauch die, die ich selber schrieb, denke ich mir
e ainda escreverei - devo a ela.und noch schreiben werde - verdanke ich ihr.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Hannes Wader e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: