Stolen Child
Where dips the rocky highland of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island where flapping herons wake
The drowsy water-rats.
There we've hid our fairy vats full of berries,
And of reddest stolen cherries.
Come away, O, human child!
To the woods and waters wild with a fairy hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses the dim grey sand with light,
Far off by farthest Rosses we foot it all the night,
Weaving olden dances, Mingling hands, and mingling glances,
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap, and chase the frothy bubbles;
While the world is full of troubles.
And is anxious in its sleep.
Come away! O, human child! To the woods and waters wild.
With a fairy hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes from the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes, that scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout, And whispering in their eaars;
We give them evil dreams,
Leaning softly out from ferns that drop their tears
Of dew on the young streams.
Come! O human child! To the woods and waters wild,
With a fairy hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us, he's going, the solemn-eyed;
He'll hear no more the lowing of the calves on the warm hill-side.
Or the kettle on the hob sing peace into his breast;
Or see the brown mice bob round and round the oatmeal chest.
For he comes the human child, to the woods and waters wild,
With a fairy hand in hand,
For the world's more full of weeping than he can understand.
Criança Roubada
Onde a rocha alta de Sleuth Wood mergulha no lago,
Lá está uma ilha cheia de folhas onde os garças acordam
Os sonolentos ratos d'água.
Lá escondemos nossos potes de fadas cheios de frutas,
E das mais vermelhas cerejas roubadas.
Venha, ó criança humana!
Para as florestas e águas selvagens com uma fada de mãos dadas,
Pois o mundo está mais cheio de lágrimas do que você pode entender.
Onde a onda da luz da lua brilha na areia cinza com luz,
Lá longe, nos mais distantes Rosses, dançamos a noite toda,
Tecendo danças antigas, misturando mãos e olhares,
Até a lua ter partido;
De um lado para o outro pulamos, e perseguimos as bolhas espumantes;
Enquanto o mundo está cheio de problemas.
E está ansioso em seu sono.
Venha! Ó, criança humana! Para as florestas e águas selvagens.
Com uma fada de mãos dadas,
Pois o mundo está mais cheio de lágrimas do que você pode entender.
Onde a água errante jorra das colinas acima de Glen-Car,
Em poças entre os juncos, que mal poderiam banhar uma estrela,
Procuramos trutas adormecidas, e sussurrando em suas orelhas;
Damos a elas sonhos ruins,
Inclinando suavemente de samambaias que derramam suas lágrimas
De orvalho nos jovens riachos.
Venha! Ó criança humana! Para as florestas e águas selvagens,
Com uma fada de mãos dadas,
Pois o mundo está mais cheio de lágrimas do que você pode entender.
Vem conosco, ele está indo, o de olhos solenes;
Ele não ouvirá mais o mugido dos bezerros na colina quente.
Ou o chaleira no fogo cantando paz em seu peito;
Ou ver os camundongos marrons rodando em volta do baú de aveia.
Pois ele vem, a criança humana, para as florestas e águas selvagens,
Com uma fada de mãos dadas,
Pois o mundo está mais cheio de lágrimas do que ele pode entender.