Tradução gerada automaticamente
Geschafft
Heinz Rudolf Kunze
Conseguido
Geschafft
Isso foi, então, conseguido.Das wäre nun also auch geschafft.
Os jogadores de futebol na TV são mais jovens do que a gente, e se eu acender um baseado, não posso excluir a possibilidade de que uma garota de quinze anos ache isso relaxante.Die Fußballspieler im Fernsehn sind mittlerweile jünger als man selbst, und wenn ich mir eine Pfeife stopfe, kann ich nicht ausschließen, daß eine Fünfzehnjährige das für Gelassenheit hält.
Minha preferência pelo Norte do Brasil só aumenta com o tempo: lá é tão plano que você não precisa ter medo de que a pessoa escorregue a cada abraço.Meine Vorliebe für Norddeutschland wird mit den Jahren immer größer: Da ist es so flach, daß man nicht bei jeder Umarmung Angst haben muß, daß der andere einfach wegrutscht.
Os velhos amigos estão cada vez mais habilidosos. Todos conseguem prender a respiração até morrer, só eu que não. Não dá nem pra visitar sem avisar: você pode acabar pegando eles comendo do chão.Die alten Freunde werden immer geschickter. Alle können inzwischen die Luft anhalten, bis sie sterben, nur ich nicht. Man mag sie gar nicht mehr unangemeldet besuchen: Man könnte sie ja dabei überraschen, wie sie vom Fußboden essen.
Conversar é inútil, a gente continua na mesma, então a gente se afunda em um silêncio sem sonhos, bebendo juntos.Reden ist zwecklos, man ist ja nach wie vor einer Meinung, also säuft man sich zusammen in ein traumloses Schweigen hinab.
Desde que os outros não tenham que fazer o café da manhã no dia seguinte ou não estejam na carona da escola.Vorausgesetzt, die anderen haben am nächsten Morgen weder Frühstücksdienst noch sind sie mit der Fahrgemeinschaft für den Kindergarten dran.
A gente fica olhando as pernas de mulheres desconhecidas, lê a "Veja" na sauna até ficar molhado, e toda manhã a mesma batalha: o lado preguiçoso contra o vira-lata que lambe sua cara.Man schwitzt Blicke auf die Beine fremder Frauen, man liest in der Sauna den "Spiegel", bis er klamm wird, und jeden Morgen der gleiche Zweikampf: Innerer Schweinehund gegen den Bobtail, der dir quer durchs Gesicht leckt.
O Brasil, apesar de tudo que dizem, é em grande parte desabitado: as nuvens pairam sobre as cidades como capas de proteção em móveis de casas abandonadas. Vestígios de vida orgânica só nos encostos de cabeça dos bancos de motoristas e nos trens intermunicipais, restos de vale, galpões, cheiro.Deutschland, trotz allem, was dagegen spricht, ist weitgehend unbewohnt: Die Wolken hängen über den Städten wie Schonbezüge auf Möbeln verlassener Häuser. Spuren organischen Lebens nur auf Kopfstützen von Fahrersitzen und Intercity-Zügen, Talgreste, Schuppen, Geruch.
Deitado de costas no colchão, um colorido portátil entre os dedos dos pés e um filme francês:Am liebsten Rückenlage auf der Matratze, einen Color-Portable zwischen den großen Zehen und ein französischer Film:
"Claro que eu acredito em Deus", diz um prisioneiro, "o problema é que Deus não acredita em mim."Klar glaube ich an Gott, sagt ein Sträfling, das Problem ist nur, daß Gott nicht an mich glaubt.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Heinz Rudolf Kunze e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: