Der Stand der Liebe
Nachts, wenn die Autobahnen bluten,
ruft man schon mal häufiger zuhause an.
Meine Frau ist nie da,
aber irgendwie habe ich daraus noch nie gefolgert,
daß sie woanders wäre.
Alles vorauszusehen: die erste Nacht daheim
wie eine boykottierte Olympiade,
du meinst, ein Radioreporter kommentiert live.
Der Stand der Liebe ...
unterwegs hast du Paare gesehen, Paare,
wer so verheiratet ist, hat auch Sattelschlepper zu verkaufen.
Ein Bermuda-Dreieck mit italienischem Akzent
schiebt verschwommenen Auges einem schwäbischen
IBM-Außendienstmitarbeiter Botschaften in den Mund,
notdürftig in Vanilleeis verpackt.
In den Studentenkneipen liegen Formulare aus
für unzüchtige Anträge.
Ab 25 trocknet die Haut aus, aber nur stellenweise.
Die Höhepunkte freilich sind einsam,
und perfekt auch nur dann,
wenn du alles selbst in der Hand hast,
wie auf der Autobahn nachts,
wenn du "Jenny, I love you" flüsterst
und auf die Scheibenwaschanlage drückst,
weiße Sehnsuch in Schlieren auf der Frontscheibe,
nachts, wenn die Autobahnen bluten.
O Estado do Amor
À noite, quando as estradas sangram,
se liga mais vezes pra casa.
Minha mulher nunca tá lá,
mas de algum jeito nunca pensei
que ela estivesse em outro lugar.
Tudo previsível: a primeira noite em casa
como uma Olimpíada boicotada,
você acha que um repórter de rádio comenta ao vivo.
O estado do amor ...
na estrada você viu casais, casais,
quem tá tão casado também tem caminhões pra vender.
Um triângulo das Bermudas com sotaque italiano
empurra, com olhar embaçado, um vendedor
de campo da IBM de Schwaben, mensagens na boca,
embaladas de qualquer jeito em sorvete de baunilha.
Nos bares de estudantes, têm formulários
disponíveis para pedidos indecentes.
A partir dos 25, a pele resseca, mas só em partes.
Os altos e baixos, claro, são solitários,
e perfeitos só então,
quando você tem tudo nas mãos,
como na estrada à noite,
quando você sussurra "Jenny, eu te amo"
e aperta o limpador de para-brisa,
branca saudade em manchas no vidro,
á noite, quando as estradas sangram.