Transliteração e tradução geradas automaticamente

Τι ώρα θα βγούμε (ti óra tha vgoúme)
Helena Paparizou
Que Horas Vamos Sair
Τι ώρα θα βγούμε (ti óra tha vgoúme)
Não é o momento
Δεν είναι η στιγμή
Den einai i stigmi
pra mudar a vida
ν’ αλλάξει η ζωή
n’ allaxei i zoi
você aprende assim e assim vive
μαθαίνεις έτσι κι έτσι ζεις
mathaineis etsi ki etsi zis
E se você não consegue
Κι αν δεν μπορεί εσύ
Ki an den borei esy
e se eu não consigo junto
κι αν δεν μπορώ μαζί
ki an den boro mazi
ninguém mais vai conseguir
δε θα μπορέσει άλλος κανείς
de tha boresei allos kaneis
Em dois minutos chega o verão
Σε δυο λεπτά χτυπάει καλοκαίρι
Se dyo lepta chtypaei kalokairi
e quando chega o amor, o corpo já sabe
κι όταν χτυπάει μι’ αγάπη, το σώμα το ξέρει
ki otan chtypaei mi’ agapi, to soma to xerei
A hora da vida
Η ώρα της ζωής
I ora tis zois
começa, não se atrase
αρχίζει, μην αργείς
archizei, min argeis
E se não estamos bem, você é um mas
κι αν δεν ζούμε καλά, είσαι ένα αλλά
ki an den zume kala, ise ena alla
que muda tudo
που τα πάντα αλλάζει
pou ta panta allazei
A hora da vida
Η ώρα της ζωής
I ora tis zois
começa assim que você disser
αρχίζει μόλις πεις
archizei molis peis
me diga uma hora pra eu estar lá
πες μου μια ώρα εσύ να είμαι εκεί
pes mou mia ora esy na eimai ekei
e o seu mundo se parece
και ο κόσμος σου μοιάζει
kai o kosmos sou moiazei
Que horas vamos sair
Τι ώρα θα βγούμε
Ti ora tha vgoume
Em tempos assim
Σε τέτοιες εποχές
Se teties epoxes
com as chamas apagadas
με τις φωτιές σβηστές
me tis foties svisthes
uma faísca vale a pena pra viver
μια σπίθα αξίζει για να ζεις
mia spitha axizei gia na zis
Então me olhe, por favor
Για κοίτα με λοιπόν
Gia koita me lipon
pra que fiquem no passado
να γίνουν παρελθόν
na ghinoun parelthon
os mil dias de chuva
οι χίλιες μέρες της βροχής
oi chilioi meres tis vroxis
Em dois minutos chega o verão
Σε δυο λεπτά χτυπάει καλοκαίρι
Se dyo lepta chtypaei kalokairi
e quando chega o amor, o corpo já sabe
κι όταν χτυπάει μι’ αγάπη, το σώμα το ξέρει
ki otan chtypaei mi’ agapi, to soma to xerei
Se você quer muito algo
Αν κάτι θες πολύ
An kati thes poly
então diga, diga "eu quero"
πες το λοιπόν, πες «το θέλω»
pes to lipon, pes \"to thelo
e eu trago toda a terra
κι ολόκληρη τη γη
ki olokliri ti gi
pro céu pra você
στον ουρανό θα σου φέρω
ston ourano tha sou fero



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Helena Paparizou e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: