La Vague Et La Cloche
Une fois, terrassé par un puissant breuvage,
J'ai rêvé que parmi les vagues et le bruit
De la mer je voguais sans fanal dans la nuit,
Morne rameur, n'ayant plus l'espoir du rivage
L'océan me crachait ses baves sur le front,
Et le vent me glaçait d'horreur jusqu'aux entrailles,
Les vagues s'écroulaient ainsi que des murailles
Avec ce rythme lent qu'un silence interrompt
Puis tout changea
La mer et sa noire mêlée sombrèrent
Sous mes pieds s'effondra
Le plancher de la barque
Et j'étais seul dans un vieux clocher,
Chevauchant avec rage une cloche ébranlée,
J'étreignais la criarde opiniâtrement
Convulsif et fermant dans l'effort mes paupières,
Le grondement faisait trembler les vieilles pierres,
Tant j'activais sans fin le lourd balancement.
Pourquoi n'as-tu pas dit, ô rêve, où Dieu nous mène ?
Pourquoi n'as-tu pas dit s'ils ne finiraient pas
L'inutile travail et l'éternel fracas
Dont est faite la vie, hélas, la vie humaine ?
A Onda e o Sino
Uma vez, derrubado por um poderoso gole,
Sonhei que entre as ondas e o barulho
Do mar eu navegava sem farol na noite,
Triste remador, sem mais esperança de chegar à praia.
O oceano me cuspia suas babas na testa,
E o vento me gelava de horror até as entranhas,
As ondas desabavam como se fossem muros
Com esse ritmo lento que um silêncio interrompe.
Então tudo mudou
O mar e sua mistura negra afundaram
Sob meus pés desabou
O fundo da barca.
E eu estava sozinho em um velho campanário,
Cavalcando com raiva um sino balançando,
Eu apertava a campainha teimosamente
Convulsivo e fechando com esforço minhas pálpebras,
O estrondo fazia tremer as velhas pedras,
Tanto eu ativava sem fim o pesado balanço.
Por que não disseste, ó sonho, para onde Deus nos leva?
Por que não disseste se eles não acabariam
O trabalho inútil e o eterno estrondo
Do qual é feita a vida, ai, a vida humana?