Tradução gerada automaticamente
Ih Brauch' Tapetenwechsel
Hildegard Knef
Mudança Ih custom 'do cenário
Ih Brauch' Tapetenwechsel
Falei consumo "mudar o wallpaper bétulaIch brauch' tapetenwechsel sprach die birke
E começa ao anoitecer no caminhoUnd macht sich in der dämmerung auf den weg
Eu preciso de vento fresco em torno de minha coroaIch brauche frischen wind um meine krone
Eu não quero a linha e membroIch will nicht mehr in reih und glied
Em seus bosques estão vendo o mesmo pradoIn eurem haine stehen, die gleiche wiese sehen
O sol deixou de manhã, à direita noite.Die sonne links am morgen, abends rechts.
Falei consumo "mudar o wallpaper bétulaIch brauch' tapetenwechsel sprach die birke
E começa ao anoitecer no caminhoUnd macht sich in der dämmerung auf den weg
Um ônibus que ela perdeu por 20 centímetrosEin bus verfehlte sie um 20 zentimeter
E no aeroporto ele estava em sério perigoUnd auf dem flugplatz war sie ernsthaft in gefahr
Dois bulldogs seguiu para ramificar amplaZwei doggen folgten ihr um astes breite
E logo após doze anos, eles encontraram um par de livros.Und kurz nach zwölf traf sie ein buchenpaar.
Falei consumo "mudar o wallpaper bétulaIch brauch' tapetenwechsel sprach die birke
E começa ao anoitecer no caminhoUnd macht sich in der dämmerung auf den weg
Um disse: "eles não têm negócios aquiDie eine sprach: „sie haben hier nichts zu suchen
Algo como se ela não tem sequer um ninho! "So was wie sie hat nicht einmal ein nest!"
Ela tornou-se pior e porque era amarelo antes mesmo de cairSie wurde gelb vor ärger und weils auch schon herbst war
O desespero veio a ela lentamente roçou.Verzweiflung kam ihr langsam ins geäst.
Falei consumo "mudar o wallpaper bétulaIch brauch' tapetenwechsel sprach die birke
E começa ao anoitecer no caminhoUnd macht sich in der dämmerung auf den weg
Machado O guarda florestal, eles se encontraram no brilho da manhãDes försters beil traf sie im morgenschimmer
Igual à barreira, como era o d-tremGleich an der schranke, als der d-zug kam
E quando ela ainda estava pensando em gavetasUnd als kommode dachte sie noch immer
Como foi lindo nos bosques de bétulas era.Wie schön es doch im birkenhaine war.
Falei consumo "mudar o wallpaper bétulaIch brauch' tapetenwechsel sprach die birke
E começa ao anoitecer no caminhoUnd macht sich in der dämmerung auf den weg



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Hildegard Knef e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: