395px

Triste paica

Homero Manzi

Triste paica

Un patio de conventillo
bajo la parra fulera
y una viola milonguera
que esgunfia con su estribillo
un compadre estilizado
salido de los versos
de Carlos de la Púa
y un lunfardo remanyado,
bacán de la ganzúa
por pura vocación.

Sobre el viejo patio'e ladrillo
paran dos pibes un bolón
y el encargao del conventillo
tira la bronca con razón.
Sí pegás de repe no vale,
dice el rebolo cascador,
porque los pibes del suburbio
nunca la ganan a traición.

Cien pasiones se prendieron
en la antorcha de sus ojos
y en sus lindos labios rojos
y en las crenchas de su pelo,
porque, igual que los gorriones,
sus veinte primaveras
sangraban en canciones,
en el patio proletario,
perfumado de diosma,
de orégano y clavel.

¡Sobre el viejo patio'e ladrillo
tuvo el lunfardo su ilusión
y la pebeta del conventillo
con su prontuario fue una flor;
pero, enceguecido de celos,
el otro taita compadrón,
sin la nobleza de los pibes,
vino de repe y lo mató.

Triste paica

Um pátio de cortiço
sob a parreira furada
e uma viola milongueira
que se esgoela com seu refrão
um compadre estilizado
saído dos versos
do Carlos de la Púa
e um lunfardo remanescente,
bacana da ganzúa
por pura vocação.

Sobre o velho pátio de tijolos
dois moleques fazem um bolão
e o encarregado do cortiço
joga a bronca com razão.
Se você acerta de novo não vale,
diz o rebolo cascador,
porque os moleques do subúrbio
nunca ganham na traição.

Cem paixões se acenderam
na tocha de seus olhos
e em seus lindos lábios vermelhos
e nas tranças de seu cabelo,
porque, assim como os pardais,
suas vinte primaveras
sangravam em canções,
no pátio proletário,
perfumado de diosma,
de orégano e cravo.

Sobre o velho pátio de tijolos
o lunfardo teve sua ilusão
e a pebeta do cortiço
com seu prontuário foi uma flor;
mas, cego de ciúmes,
o outro taita compadrón,
sans a nobreza dos moleques,
veio de novo e o matou.