Yeah Girl, You Said It!
This is our party and we'll die if we want to!
We're dressed for war, we have no-one to kill.
Does anybody bleed within these walls?
The loud, loud, quiet sound penetrates our bones.
Her scream is getting softer.
I thought that I could hear sadness in you voice.
Does anybody bleed within these walls?
In this room we're all educated.
We were warned about the dangers of this sport,
In this room we're all professional,
We always use persuasive adjectives and tones...
The soft electricity of gramophone crackling beneath her wet cotton voice.
Compliments how sensual I feel about her right now.
Into a pillow she recites these warning like muffled poetry.
But if we'd kept our clothes on how dangerous would this be?
This connection, is delicate.
"From real life we're inspired" SO we said,
Don't listen, just hear it,
Blood on these walls.
É Isso Aí, Garota, Você Disse!
Essa é a nossa festa e vamos morrer se quisermos!
Estamos prontos pra guerra, não temos ninguém pra matar.
Alguém sangra dentro dessas paredes?
O som alto, alto e silencioso penetra nossos ossos.
O grito dela tá ficando mais suave.
Achei que podia ouvir tristeza na sua voz.
Alguém sangra dentro dessas paredes?
Nesta sala, todos nós somos educados.
Fomos avisados sobre os perigos desse esporte,
Nesta sala, todos nós somos profissionais,
Sempre usamos adjetivos e tons persuasivos...
A eletricidade suave do gramofone estalando sob sua voz de algodão molhado.
Elogios sobre como me sinto sensual em relação a ela agora.
Em um travesseiro, ela recita esses avisos como poesia abafada.
Mas se tivéssemos mantido nossas roupas, quão perigoso isso seria?
Essa conexão é delicada.
"Da vida real nos inspiramos" DISSEMOS,
Não ouça, apenas sinta,
Sangue nessas paredes.