XCVII
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year
What freezing have I felt, what dark days seen
With old December's bareness everywhere
And yet this time remov'd was summer's time
The teeming Autumn big with rich increase
Bearing the wanton burthen of the prime
Like widowed wombs
after their Lord's decease
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of Orphans, and unfathered fruit
For Summer and his pleasures wait on thee
And thou away, the very birds are mute
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale
dreading the winter's near
XCVII
Como um inverno como tem sido a minha ausência
De ti, o prazer do ano fugaz
O que eu senti de congelamento, o que visto dias negros
Com nudez de idade de dezembro em todos os lugares
E, no entanto desta vez remov'd era hora de verão
O Outono repleto grande com o aumento da riqueza
Tendo o burthen devassa da prime
Como úteros viúva
depois do falecimento de seu Senhor
No entanto, esta questão para mim abundante seem'd
Mas a esperança dos Órfãos, e fruta sem fundamento
Para o verão e seus prazeres esperam em ti;
E tu longe, as aves são muito mute
Ou, se eles cantam, 'tis com tão maçante cheer um
Que deixa um aspecto pálido
temendo o próximo inverno