395px

Espírito da Montanha

黄诗扶

山鬼 (Shān guǐ) - Espírito da Montanha

若有人西山之鹅
Ruò yǒurén xī shān zhī ē
披荆棘西带女罗
Pī bì lì xī dài nǚ luō
记寒地西又一笑
Jì hán dì xī yòu yí xiào
紫幕与西山遥调
Zi mù yǔ xī shàn yǎo tiǎo

乘赤豹西从闻笛
Chéng chì bào xī cóng wén lí
心仪车西洁桂奇
Xīn yí chē xī jié guì qí

披石兰西带渡横
Pī shí lán xī dài dù héng
哲方心西唯所思
Zhé fāng xīn xī wei suǒ sī

于处幽黄西中不见天
Yú chù yōu huáng xī zhōng bù jiàn tiān
路显南西独后来
Lù xiǎn nán xī dú hòu lái
表独立西山之上
Biǎo dúlì xī shān zhī shàng
云融融西儿在下
Yún róng róng xī ér zài xià

咬鸣鸣西枪咒会
Yǎo míng míng xī qiāng zhòu huì
东风飘西神灵语
Dōng fēng piāo xī shénlíng yǔ
流灵修西但望归
Liú líng xiū xī dàn wàng guī
岁寄燕西熟华语?
Suì jì yàn xī shú huá yǔ?
彩三绣西于山间
Cǎi sān xiù xī yú shān jiān
石磊磊西阁漫漫
Shí lěi lěi xī gé màn màn
愿公子西唱望归
Yuàn gōng zǐ xī chàng wàng guī
君思我西不得闲
Jūn sī wǒ xī bùdé xián

于处幽黄西中不见天
Yú chù yōu huáng xī zhōng bù jiàn tiān
路显南西独后来
Lù xiǎn nán xī dú hòu lái

表独立西山之上
Biǎo dú lì xī shān zhī shàng
云融融西儿在下
Yún róng róng xī ér zài xià

咬鸣鸣西枪咒会
Yǎo míng míng xī qiāng zhòu huì
东风飘西神灵语
Dōng fēng piāo xī shén líng yǔ
流灵修西但望归
Liú líng xiū xī dàn wàng guī
岁寄燕西熟华语?
Suì jì yàn xī shú huá yǔ?
彩三绣西于山间
Cǎi sān xiù xī yú shān jiān
石磊磊西阁漫漫
Shí lěi lěi xī gé màn màn
愿公子西唱望归
Yuàn gōng zǐ xī chàng wàng guī
君思我西不得闲
Jūn sī wǒ xī bù dé xián

山中人西方度弱
Shān zhōng rén xī fāng dù ruò
饮食全西阴松百
Yǐn shí quán xī yīn sōng bǎi
A
A
君思我西然宜作
Jūn sī wǒ xī rán yí zuò
雷田田西雨鸣鸣
Léi tián tián xī yǔ míng míng
缘究究西又夜鸣
Yuán jiū jiū xī yòu yè míng
风洒洒西幕萧萧
Fēng sà sà xī mù xiāo xiāo
思公子西图离幽
Sī gōng zǐ xī tú lí yōu

Espírito da Montanha

Se alguém ama a quietude das montanhas
Vestida de jade e musgo, uma mulher aparece suavemente
Mesmo na terra gelada, há um leve sorriso
Ela dança entre névoas e penhascos

Envolta em fragrâncias raras e
Com o coração guiado por carruagens nobres

Vestida em azul e pedras preciosas que
Mas seu coração vagueia, difícil de alcançar

Na névoa dourada não se vê o céu
A trilha difícil só surge depois da travessia
Ela aparece solitária sobre a montanha
Com nuvens macias descendo ao redor dela

Na noite clara, a sombra volta repentinamente
O vento flui junto da chuva divina e suave
A alma flutua, repousa, mas se esquece do espírito
Poderia a andorinha de jade pertencer à dança da chuva?
O guarda-sol repousa entre os picos montanhosos
As pedras se empilham suavemente separadas
O senhor da primavera canta e esquece os espíritos
Tal como eu, ele não encontra descanso

Na névoa dourada, não há céu visível
A trilha difícil só se revela depois da travessia

Sozinha ela permanece no alto da montanha
Com nuvens suaves descendo ao seu redor

Na claridade misteriosa, a sombra retorna velozmente
O vento do leste voa com a chuva espiritual
A alma desliza em descanso, esquecendo o espírito oculto
Será que a andorinha jade pertence à dança da chuva?
O guarda-sol repousa no meio das montanhas
Pedras empilhadas lentamente se separam
O senhor da primavera canta e esquece os espíritos
Como eu, ele não encontra paz nem descanso

A mulher da montanha cruza silenciosamente o caminho
Bebe da fonte sombria sob os pinheiros
Ah
Como eu, ela se assenta tranquila
As gotas de chuva brilham suavemente no campo
O jardim antigo reluz sob a luz da noite
O vento sopra em rajadas e a tarde
Como o filho errante, vagueio pelos caminhos perdidos

Composição: