Mörike-chorliederbuch, Op. 19: Die Traurige Krönung
Hugo Distler
Mörike-chorliederbuch, Op. 19: a Triste Coroação
Mörike-chorliederbuch, Op. 19: Die Traurige Krönung
Era um rei Milesint
Es war ein König Milesint
Do qual eu quero vos dizer
Von dem will ich euch sagen
Ele assassinou o filho de seu irmão
Der meuchelte sein Bruderskind
Queria ele mesmo usar a coroa
Wollte selbst die Krone tragen
A coroação foi resplandecida
Die Krönung ward mit Prangen
Celebrada no castelo de Liffey
Auf Liffey-Schloß begangen
O Irlanda! Irlanda! Seria tão cega?
O Irland! Irland! Warest du so blind?
O rei senta à meia-noite
Der König sitzt um Mitternacht
No mármore vazio
Im leeren Marmorsaale
Vendo toda a nova grandeza
Sieht irr in all die neue Pracht
Quão bêbados no banquete
Wie trunken von dem Mahle
Ele diz para seu filho
Er spricht zu seinem Sohne
Traga a coroa outra vez!
Noch einmal bring die Krone!
Veja só, quem abriu os portões?
Doch schau, wer hat die Pforten aufgemacht?
Lá vem um esquisito jogo de assassinato
Da kommt ein seltsam Totenspiel
Um trem com chutes macios
Ein Zug mit leisen Tritten
Bastante convidados grandes encapuzados
Vermummte Gäste groß und viel
Uma coroa flutua no meio
Eine Krone schwankt in Mitten
Empurra-se completamente o portão
Es drängt sich durch die Pforte
Com sussurros e sem palavra
Mit Flüstern ohne Worte
Para o Rei, ele se torna tão devoto
Dem Könige, dem wird so geisterschwül
E a multidão negra olha
Und aus der schwarzen Menge blickt
Uma criança com uma ferida recente
Ein Kind mit frischer Wunde
Ele morre preocupado e sorri inclinando a cabeça
Es lächelt sterbensweh und nickt
Faz no salão a volta
Es macht im Saal die Runde
Anda até o trono vagarosamente
Es trippelt zu dem Throne
Serve a coroa
Es reichet eine Krone
O rei, do coração assusta profundamente
Dem Könige, des Herze tief erschrickt
Depois o trem se distanciou
Darauf der Zug von dannen strich
No ar da manhã embriagado
Von Morgenluft berauschet
As velas piscam de forma estranha
Die Kerzen flackern wunderlich
A Lua na janela escuta
Der Mond am Fenster lauschet
O filho com medo e em silêncio
Der Sohn mit Angst und Schweigen
Pro Pai inclinou-se
Zum Vater tät sich neigen
Ele inclina-se sob um cadáver
Er neiget über eine Leiche sich
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Hugo Distler e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: