Tradução gerada automaticamente
Lettre à Ma Fille
Idir
Carta para Minha Filha
Lettre à Ma Fille
Como todas as manhãs, você passou na frente do espelho,Comme tous les matins, tu es passée devant ce miroir,
Ajustou o véu no cabelo, que vai ficar até à noite.Ajusté ce voile sur tes cheveux, qui devra tenir jusqu'à ce soir
Você me disse adeus com um olhar, antes de sair de casa,Tu m'as dit au revoir d'un regard, avant de quitter la maison
O ônibus te leva pra faculdade, onde você constrói seu futuro.Le bus t'emmène à la fac, où tu te construis un horizon.
Eu fiquei parado, pensando muito em você,Je suis resté immobile, j'ai pensé très fort à toi
Percebendo a imensa alegria de te ver viver sob meu teto.Réalisant la joie immense de te voir vivre sous mon toit
É verdade, eu nunca te disse - nem alto, nem baixo,C'est vrai, je ne te l'ai jamais dit -ni trop fort, ni tout bas
Mas você sabe, minha filha, aqui em casa, tem coisas que não se fala.Mais tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas.
Eu te criei da melhor forma que pude, sempre com atenção,Je t'ai élevée de mon mieux, et j'ai toujours fait attention
Pra perpetuar as regras, respeitar a tradição.À perpétuer les règles, à respecter la tradition
Como fizeram meus pais (acredite, sem contestar),Comme l'ont faits mes parents (crois moi sans riposter)
Como fazem todos esses homens que encontro na mesquita.Comme le font tous ces hommes que je croise à la mosquée.
Eu te criei da melhor forma, como todos os nossos fazem,Je t'ai élevée de mon mieux comme le font tous les nôtres
Mas foi pra seu bem? Ou pra seguir o que os outros fazem?Mais étais-ce pour ton bien ? Ou pour faire comme les autres ?
Todas essas dúvidas que surgem e essa pergunta horrível:Tous ces doutes qui apparaissent et cette question affreuse :
Fui eu quem te criou, mas você é realmente "feliz"?C'est moi qui t'ai élevée, mais es tu seulement « heureuse » ?
Eu sei que sou severo, e são muitos os interditos:Je sais que je suis sévère, et nombreux sont les interdits :
Você volta logo depois da escola e nunca sai no sábado.Tu rentres tout de suite après l'école et ne sort jamais le samedi
Mas quanto mais passa o tempo, menos consigo apagar esse pensamento:Mais plus ça va et moins j'arrive à effacer cette pensée :
"O que você pensa no seu quarto, quando seus amigos vão dançar?"« Tu songes à quoi dans ta chambre, quand tes amis vont danser ? »
Todo mundo se orgulha de você, sempre foi uma boa aluna,Tout le monde est fier de toi, tu as toujours été une bonne élève
Mas será que já vimos um verdadeiro sorriso nos seus lábios?Mais a-t-on vu assez souvent un vrai sourire sur tes lèvres ?
Isso eu me pergunto, mas nunca na sua frente.Tout ça je me le demande, mais jamais en face de toi
Você sabe, minha filha, aqui em casa, tem coisas que não se fala...Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas…
E se decidíssemos que todos os bem-pensantes se calassem?Et si on décidait que tous les bien-pensants se taisent ?
Se por um tempo esquecêssemos essas convenções que nos pesam?Si pour un temps on oubliait ces convenances qui nous pèsent ?
Se por uma vez você tivesse o direito de fazer o que quer,Si pour une fois tu avais le droit de faire ce que tu veux,
Se por uma vez você fosse dançar, soltando os cabelos...Si pour une fois tu allais danser en lâchant tes cheveux…
Eu quero que você grite, e que cante na cara do mundo!J'veux qu'tu cries, et que tu chantes à la face du monde !
Eu quero que você deixe florescer todos esses prazeres que te inundam.Je veux qu'tu laisses s'épanouir tous ces plaisirs qui t'inondent
Eu quero que você saia, eu quero que você ria, eu quero que você fale de amor.J'veux qu'tu sortes, j'veux qu'tu ries, j'veux qu'tu parles l'amour
Eu quero que você tenha o direito de ter 20 anos,J'veux qu'tu aies le droit d'avoir 20 ans,
Pelo menos por alguns dias...Au moins pour quelques jours…
Eu precisei de coragem pra te revelar meus sentimentos,Il m'a fallu du courage pour te livrer mes sentiments,
Mas se eu escrevo essa carta, é pra que você saiba, simplesmente,Mais si j'écrits cette lettre, c'est pour que tu saches, simplement,
Que eu te amo como um louco, mesmo que você não veja,Que je t'aime comme un fou, même si tu ne le vois pas,
Você sabe, minha filha, aqui em casa, tem coisas que não se fala.Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Idir e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: