Jungfrauenquelle
Mein weißer körper ruht, wo schändlich ich gemordet,
Aus meinen lenden - unberührt - ein quell aus gottes gnaden sprudelt.
Aus gottes gnaden, doch: gleich zur warnung auch!
Aus gottes gnaden, doch: gleich zur warnung auch!
Wie feuer scheint der himmel, doch für mich schwarz hinfort,
Wie unter leichentuche ruh' ich an diesem ort.
Aus gottes gnaden, doch: gleich zur warnung auch!
Aus gottes gnaden, doch: gleich zur warnung auch!
Mir ist, als ströme mein blut gleich einer quelle,
Ich höre, wie es murmelnd fließt,
Wie es schluchzend sich ergießt.
Doch betaste ich mich vergebens, die wunde zu entdecken.
Fonte das Virgens
Meu corpo branco repousa, onde eu fui assassinado,
De minhas entranhas - intocadas - uma fonte de graça divina brota.
De graça divina, mas: também como um aviso!
De graça divina, mas: também como um aviso!
Como fogo brilha o céu, mas para mim é negro e sombrio,
Como sob um manto de morte, eu descanso neste lugar.
De graça divina, mas: também como um aviso!
De graça divina, mas: também como um aviso!
Sinto como se meu sangue jorrasse como uma fonte,
Ouço como ele flui murmurando,
Como ele se derrama soluçando.
Mas ao tocar meu corpo em vão, não consigo encontrar a ferida.