Más temprano que tarde
Les hablo de una tierra
lejana y generosa
donde la cordillera,
luminoso perfil,
saluda a los viajeros
que son tan bienvenidos
que olvidarán la hora
de llegar y partir.
Mirando el calendario
veo parques y flores,
veo gente en las calles,
del trabajo a marchar
los camiones vestidos
para las poblaciones
con verduras sonrientes,
con regalos del mar.
Chile, quisiera cantarte una copla feliz.
Mira lo que han hecho de ti, mi país.
Tiene que haber un cielo
que se convierta en brazos
para hacer de esta historia
una historia feliz,
en brazos que se atrevan
a vengar los dolores
de cuerpos que caminan
sin hablar, sin reír.
Tres años son mil días
de amor y de confianza,
la mano en el arado
labrando el porvenir.
Allende de los Andes,
más temprano que tarde
volverá a la Alameda
a cantar para ti.
Mais cedo ou mais tarde
Falo de uma terra
longe e generosa
onde a cordilheira,
perfil iluminado,
dá boas-vindas aos viajantes
que são tão bem-vindos
que vão esquecer a hora
de chegar e partir.
Olhando o calendário
vejo parques e flores,
vejo gente nas ruas,
do trabalho a marchar
os caminhões enfeitados
para as comunidades
com verduras sorridentes,
com presentes do mar.
Chile, eu queria cantar-te uma canção feliz.
Olha o que fizeram de ti, meu país.
Tem que haver um céu
que se transforme em braços
para fazer desta história
uma história feliz,
em braços que se atreva
a vingar as dores
de corpos que caminham
sem falar, sem rir.
Três anos são mil dias
de amor e confiança,
a mão no arado
cultivando o futuro.
Além dos Andes,
mais cedo ou mais tarde
voltará à Alameda
a cantar para ti.