Tradução gerada automaticamente
![Ismael Miranda](https://akamai.sscdn.co/uploadfile/letras/fotos/c/4/7/f/c47fd3837891ebf9ab096322c4216982-tb7.jpg)
Si La Muerte Pisa Mi Huerto
Ismael Miranda
Se a morte pisar no meu jardim
Si La Muerte Pisa Mi Huerto
Se a morte pisar em meu jardim, quem irá sinalizar que eu morri de morte natural
Si la muerte pisa mi huerto quien firmará que he muerto de muerte natural
Quem vai gritar na minha cidade, quem vai colocar uma fita preta no portal entreaberto
Quien lo voceará en mi pueblo, quien pondrá un lazo negro al entreabierto portal
Quem será aquele bom amigo que morrerá comigo mesmo que seja um pouco assim
Quien será ese buen amigo que morirá conmigo aunque sea un tanto así
Quem vai me dizer um rei já morto do Pai Nosso, disse o rei, pensará consigo mesmo
Quien me dirá un Padre Nuestro y a rey muerto, rey puesto, pensará para sí
Quem vai cuidar do meu cachorro, quem vai pagar meu enterro e uma cruz de metal
Quien cuidará de mi perro, quien pagará mi entierro y una cruz de metal
Qual de todas as minhas adora comprar as flores para o meu funeral
Cuál de todos mis amores a de comprar las flores para mi funeral
Quem vai esvaziar meus bolsos, quem vai pagar minhas dívidas para saber
Quien vaciará mis bolsillos, quien liquidará mis deudas a saber
Quem vai terminar o meu diário quando eu cair, a última folha do meu calendário
Quién pondrá fin a mi diario al caer, la última hoja en mi calendario
Quem falará entre soluços, quem fechará meus olhos para iluminá-los
Quién hablará entre sollozos, quién me cierra mis ojos para darles la luz
Quem vai orar em minha memória Deus terá na glória e vai brindar a minha saúde
Quién rezará en mi memoria Dios lo tenga en la gloria y brindará a mi salud
E quem vai fazer pão com meu trigo, quem vai colocar meu casaco em dezembro próximo
Y quién hará pan de mi trigo, quién se pondrá mi abrigo el próximo diciembre
E quem será o novo dono da minha casa e dos meus sonhos e da minha poltrona de vime
Y quién será el nuevo dueño de mi casa y mis sueños y mi sillón de mimbre
Quem abrirá as gavetas para mim, quem lerá minhas canções com mórbido prazer
Ay quién me abrirá los cajones, quien leerá mis canciones con morboso placer
E quem vai deitar na minha cama, e colocar meu pijama, e ficar com minha esposa
Y quien se acostará en mi cama, y se pondrá mi pijama, y mantendrá a mi mujer
E quem vai me trazer um crisântemo, no primeiro dia de novembro, a saber
Y quién me traerá un crisantemo, el primero de noviembre, a saber
Quem vai acabar com o meu diário, quando a última folha do meu calendário cair
Quién pondrá fin a mi diario, al caer la última hoja en mi calendario
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ismael Miranda e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: