New York Times Book Review
Grady's Bar is no saloon,
Drinking on a Monday afternoon,
The air has its unique pungent smell,
Unique to the Seneca Hotel,
I close my windows every night,
But nothing can keep out the light,
It nags me awake,
It keeps me pinned right in my place,
It keeps me pinned right in my place
I wish I was an international sensation,
I'd blame these words on a bad translation,
Translating Edgar Alan Poe,
Is it pure? I'll never know,
The sky is full of lots of things,
Evil dreams and the coming rain,
Rain must be true,
I read it in a New York Times book review,
I read it in a New York Times book review
So that's what you get when you open your eyes,
We'll rendezvous and hope to die,
Drink our toasts to last goodbyes,
And dream of a long-lost lover's thighs,
The charlatans feign indignation,
I'll drink gin and tonic and heart medication,
Don't worry about a thing,
Don't be afraid of anything,
Don't be afraid of anything
Crítica de Livros do New York Times
O bar do Grady não é um saloon,
Bebendo numa segunda à tarde,
O ar tem um cheiro forte e peculiar,
Único do Hotel Seneca,
Fecho minhas janelas toda noite,
Mas nada consegue barrar a luz,
Ela me acorda,
Me mantém preso no meu lugar,
Me mantém preso no meu lugar
Eu queria ser uma sensação internacional,
Culparia essas palavras por uma má tradução,
Traduzindo Edgar Allan Poe,
É puro? Nunca vou saber,
O céu tá cheio de muitas coisas,
Sonhos ruins e a chuva que vem,
A chuva deve ser real,
Li isso numa crítica de livros do New York Times,
Li isso numa crítica de livros do New York Times
Então é isso que você ganha ao abrir os olhos,
Vamos nos encontrar e esperar morrer,
Brindar aos últimos adeus,
E sonhar com as coxas de um amor perdido,
Os charlatães fingem indignação,
Vou beber gin tônica e remédio pro coração,
Não se preocupe com nada,
Não tenha medo de nada,
Não tenha medo de nada