Tradução gerada automaticamente
Les miens
James Kery
Os Meus
Les miens
E todos os caras das quebradas levantam as mãos,Et tous les gens des cités lèvent leurs mains,
E todas as crianças de imigrantes levantam as mãos,Et tous les enfants d'immigrés lèvent leurs mains,
E todos os caras dos bairros quentes levantam as mãos,Et tous les gens des quartiers chauds lèvent leurs mains,
E todos os caras dos guetos levantam as mãos.Et tous les gens des ghettos lèvent leurs mains.
Os meus, árabes e negros na maioria,Les miens, arabes et noirs pour la plupart d'entre eux,
Eu cresci entre eles, conheço a história deles.J'ai grandi parmi eux, je connais leur histoire.
No esquecimento de mim mesmo, escrevi suas memórias.Dans l'oubli de moi-même j'ai écrit leurs mémoires.
Eu os amo, te peço que acredite.J'les aime, j'te prie d'y croire.
Cantei tanto suas dores,J'ai tant chanté leurs souffrances,
Eles, esses franceses, mas estrangeiros na França.Eux, ces Français pourtant étrangers en France.
Não ignoro que a dor deles é profunda,Je n'ignore pas que profonde est leur déchirure,
A minha, eu tento curar pela escrita.La mienne, je tente de soigner par l'écriture.
Claro que tenho uma parte deles em mim,Bien sûr que j'ai en moi une part d'eux,
Embora eu sufoca essa raiva que eles cultivam na periferia.Bien que j'étouffe cette rage qu'ils cultivent en banlieue.
E é sempre tristeza que você pode ler nos meus olhos,Et c'est toujours de la tristesse que tu peux lire dans mes yeux,
E tanta ternura que se manifesta nos meus desejosEt tant de tendresse qui se manifeste de mes vœux
em relação a esses moradores dos bairros, periferias, quebradas,envers ces habitants des quartiers, banlieues, cités,
Demais citados, que tentaram ligar à insegurança.Trop cités, qu'on a souhaité lier à l'insécurité.
A diferença deles nasce no olhar dos outros,Leur différence naît dans le regard des autres,
Às vezes consequência: a violência e outras coisas.Parfois conséquence : la violence et autre.
Eu venho da periferia, uma França à parte,J'viens de la banlieue, une France à part,
E não é só a distância que nos separa.Et y a pas que la distance qui nous sépare.
A quebrada tem seus códigos, sua linguagem, seu silêncio, seus modos,La cité a ses codes, son langage, son silence, ses modes,
Seus métodos e sua leitura do mundo.Ses méthodes et sa lecture de monde.
REFRÃOREFRAIN
E todos os caras das quebradas levantam as mãos,Et tous les gens des cités lèvent leurs mains,
E todas as crianças de imigrantes levantam as mãos,Et tous les enfants d'immigrés lèvent leurs mains,
E todos os caras dos bairros quentes levantam as mãos,Et tous les gens des quartiers chauds lèvent leurs mains,
E todos os caras dos guetos levantam as mãos.Et tous les gens des ghettos lèvent leurs mains.
É verdade que entre os meus tem traficantes,C'est vrai que parmi les miens il y a des dealers,
assassinos e assaltantes,des tueurs et des braqueurs,
Tem vagabundos, mas também tem os de coração grande,Des crapuleux mais aussi des durs au grand cœur,
Estudantes, patrões e atletas.Des étudiants, des patrons et des sportifs.
Tem inocentes e culpados,Y a, des innocents et des fautifs,
Nossas ruas estão cheias de talentos escondidos,Nos rues sont pleines de talents cachés,
transformados em talentos desperdiçados.transformés en talents gâchés.
Subestimando o valor do tempo,Sous-estimant la valeur du temps,
Eu me pergunto:Je me pose une question :
"Os meus são ingênuos ou inconscientes?""Les miens sont-ils naïfs ou inconscients ?"
Quando a vontade domina a razão,Lorsque l'envie domine leur raison,
Eu vejo os meus vivos, mas na prisão.Je vois les miens en vie, mais en prison.
De qualquer forma, mesmo livres, eles se sentem como prisioneiros,De toute façon, mêmes libres, ils se sentent comme des prisonniers,
Rejeitam o bom senso como um louco que você tenta convencer,Rejettent le bon sens comme un fou que t'essaie de raisonner,
Torturados pelos arrependimentos.Torturés par les regrets.
Acho que os meus choram, mas em segredo.J'crois que les miens pleurent mais en secret.
Eles estão tão longe que não conseguem mais voltar;Ils sont si loin qu'ils n'arrivent plus à revenir;
O que eles gostariam de ser, não conseguem mais se tornar.C'qu'ils voudraient être, ils n'arrivent plus à l'devenir.
Eles rejeitam um futuro sem grana,Ils refusent un avenir sans oseille,
sendo muitas vezes vítimas de uma adolescência sem modelo.souvent victimes d'une adolescence sans modèle.
Embaixo dos prédios, o tempo escapa,En bas des tours, le temps leur échappe,
as vidas deles se consomemleurs vies se consument
baseado em um baseado, olhar sombrio, futuro confuso.splif au bec, regard noir, avenir confus.
E alguns usam cocaína,Et certains tapent dans la coke,
Mas a maioria vai te dizer que nunca são eles, mas os outros.Mais la plupart t'diront que c'est jamais eux mais les autres.
Quantos dos meus não são o que queriam ser,Combien des miens ne sont pas c'qu'ils voulaient être,
Não fazem o que queriam fazer,Ne font pas ce qu'ils voulaient faire,
Não vivem o que queriam viver.Ne vivent pas ce qu'ils voulaient vivre.
Eles se acham condenados ao fracasso,Ils se croient condamnés à l'échec,
a desigualdade social como pretexto.L'inégalité sociale comme prétexte.
Na verdade, a delinquência, um legado amaldiçoadoEn fait, la délinquance, un héritage maudit
que os mais velhos lhes legam desde pequenos.Que les vieux leur lèguent depuis leur plus jeune âge.
Então quantos podem sair dessa,Alors combien peuvent s'en sortir,
Construir, partir,Construire, partir,
ou então partir para construir,Ou alors partir pour construire,
Para voltar, para reconstruir e instruir os nossos.Pour revenir, pour reconstruire et instruire les nôtres.
REFRÃOREFRAIN
E todos os caras das quebradas levantam as mãos,Et tous les gens des cités lèvent leurs mains,
E todas as crianças de imigrantes levantam as mãos,Et tous les enfants d'immigrés lèvent leurs mains,
E todos os caras dos bairros quentes levantam as mãos,Et tous les gens des quartiers chauds lèvent leurs mains,
E todos os caras dos guetos levantam as mãos,Et tous les gens des ghettos lèvent leurs mains,
E todos os filhos de proletários levantam as mãos,Et tous les fils de prolétaires lèvent leurs mains,
Todos que se sentem solidários levantam as mãos,Tous ceux qui se sentent solidaires lèvent leurs mains,
E todos os da França de baixo levantam as mãos,Et tous ceux de la France d'en bas lèvent leurs mains,
Levantam as mãos.Lèvent leurs mains.
Me mata ver os meus se matando,Ca me tue de voir les miens s'entretuer,
Atirando, matando, já estão muito acostumados.Tirer, tuer, trop s'y sont habitués.
No entanto, nossas histórias são as mesmas,Pourtant nos histoires sont les mêmes,
E quando nos encaramos,Et quand on se fait face,
Estamos como frente a frente com nós mesmos.On est comme face à face à nous-mêmes.
Temos a raiva pelas mesmas razões,On a la rage pour les mêmes raisons,
Sofremos as mesmas exclusões,On subit les mêmes exclusions,
Reclusos nos mesmos bairros,Reclus dans les mêmes quartiers,
Encarcerados nas mesmas prisões.Enfermés dans les mêmes prisons.
Nossos pais mostraram a mesma coragem,Nos parents ont fait preuve du même courage,
Nos amam com o mesmo amor,Nous aiment du même amour,
Então por que você me encara assim?Alors pourquoi tu me dévisage ?
Enquanto a mídia nos suja,Tandis que les médias nous salissent,
Que alguns nos traem,Que certains nous trahissent,
Conspiram, sonham em segredo que a França nos banisse.Complotent, rêvent en secret que la France nous bannisse.
Na boca deles, antes éramos ladrões,Dans leur bouche, avant, on était des voleurs,
Agora, em seus reportagens, somos todos estupradores.Maintenant, dans leurs reportages on est tous des violeurs.
Estupraríamos nossas irmãs em grupo,On violerais nos sœurs à plusieurs,
Veríamos nisso uma justiça, um orgulho, uma honra.On y verrait une justice, une fierté, un honneur.
Você sabe o que eles dizem, normal para os extremistas em potencial,Tu sais ce qu'ils se disent, normal pour les extrémistes en puissance,
O ódio sucede ao medo e eles querem fazer a França tremer.La haine succède à la peur et eux veulent faire flipper la France.
Irmão, levanta a mão se você tem uma irmã e a respeita,Frangin, lève ta main si t'as une sœur et que tu la respectes,
Levanta a mão se você tem um irmão e ele te respeita,Lève ta main si t'as un frère et qu'il te respectes,
Levanta a mão se você está consciente de que a quebrada pode ser um drama,Lève ta main si t'es conscient que la cité peut être un drame,
Seja homem ou mulher.Que tu sois un homme ou une femme.
REFRÃOREFRAIN
E todos os caras das quebradas levantam as mãos,Et tous les gens des cités lèvent leurs mains,
E todas as crianças de imigrantes levantam as mãos,Et tous les enfants d'immigrés lèvent leurs mains,
E todos os caras dos bairros quentes levantam as mãos,Et tous les gens des quartiers chauds lèvent leurs mains,
E todos os caras dos guetos levantam as mãos,Et tous les gens des ghettos lèvent leurs mains,
E todos os filhos de proletários levantam as mãos,Et tous les fils de prolétaires lèvent leurs mains,
Todos que se sentem solidários levantam as mãos,Tous ceux qui se sentent solidaires lèvent leurs mains,
E todos os da França de baixo levantam as mãos,Et tous ceux de la France d'en bas lèvent leurs mains,
Levantam as mãos.Lèvent leurs mains.
Essa é para todos os caras dos bairros, periferias, quebradas que tentaram ligar à insegurança.Celle-ci c'est pour tous les gens des quartiers, banlieues, cités qu'on a souhaité liés à l'insécurité.
África do Norte, do Sul, Antilhas, Europa, Espanhóis, Portugueses.Afrique du nord, du sud, Antilles, Europe, Espagnols, Portugais.
A miséria não tem cor,La misère n'a pas de couleur,
No reino dos sonhos quebrados, dos corações partidos,Au royaume des rêves brisés, des cœurs brisés,
Dos sentimentos controlados,Des sentiments maîtrisés,
Quando não são desprezados.Quand ils ne sont pas méprisés.
Seu instinto de sobrevivência deve estar afiado,Ton sens de la survie doit y être aiguisé,
É na raiva que as fraquezas são disfarçadas.C'est en rage, que les faiblesses sont déguisées.
Os meus não parecem, mas estão exaustos.Les miens n'en n'ont pas l'air, mais ils sont épuisés.
Os meus, eu vou representar até o último.Le miens, je vais les représenter jusqu'au dernier.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de James Kery e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: