Toíto Cái Lo Traigo Andao
¡Ay!, al revuelo de tu falda,
qué fresquito es el verano.
Dame tu boca de limonada
y cura mis labios que están quemados.
!Ay!, qué me importa a mí el levante,
si nos vamos por la orilla:
yo vivo el sueño del navegante
y sueño que te llevo la sombrilla.
¡Ay!, a la magia de las velas
no hay estrella que te iguale;
cuando la sangre se desordena,
atrapa mi corazón que se sale.
Y en las cumbres de tu cuerpo
se enreda toda la luna
y, más allá, ya todo es incierto:
bendita verdad si tú te desnudas.
¡Ay!, toíto Cái lo traigo anda'o,
desde El Puerto hasta Zahara;
tengo la fiebre del aluna'o,
sería el delirio si me besaras.
¡Ay!, toíto Cái y lo que que'a
me lo traigo cavila'o,
que ya no hay brisa sin tu melena,
qué rica la sombra que hay a tu la'o.
Pero tienes la costumbre
de poner agua por medio.
Dónde está el faro que a ti te alumbre
y dónde la isla de tu misterio.
Y de repente ya te has ido
más allá del rompeolas,
sola en la tierra y en la mar sola,
no sé si te tengo o si te he perdido.
Tudo Que Eu Trago Andando
¡Ai!, ao balançar da sua saia,
que fresquinho é o verão.
Me dá sua boca de limonada
e cura meus lábios que estão queimados.
¡Ai!, que me importa o levante,
se a gente vai pela beira:
eu vivo o sonho do navegante
e sonho que te levo a sombrinha.
¡Ai!, à magia das velas
não há estrela que te iguale;
quando o sangue se desordena,
atrapa meu coração que tá saindo.
E nas cumbres do seu corpo
se enrosca toda a lua
e, mais além, já tudo é incerto:
bendita verdade se você se despir.
¡Ai!, tudo que eu trago andando,
desde El Puerto até Zahara;
tô com a febre do alunao,
seria um delírio se você me beijasse.
¡Ai!, tudo que eu trago e o que sobra
me levo pensando,
que já não há brisa sem seu cabelo,
que delícia a sombra que tem do seu lado.
Mas você tem o costume
de colocar água no meio.
Onde está o farol que te ilumine
e onde a ilha do seu mistério.
E de repente você já foi
mais além do quebra-mar,
sozinha na terra e no mar sozinha,
não sei se te tenho ou se te perdi.
Composição: Javier Ruibál