Suite Del Náufrago
Te cansaste de esperarle
bajo la Puerta de Elvira,
malhaya sea la tarde,
Marién se siente perdida.
Se marchitan en su mano
los nardos de aquel encuentro,
alfanjes envenenados
de amor hieren por dentro.
Por verte venir a mí
haría un puente de plata,
y una alfombra de jazmín
te llevaría a mi cama.
Por verte venir a mí
el corazón se desata
y se podría salir
por las ventanas del alma.
Y por la Puerta de Elvira,
en la hora más oscura,
por la dama que suspira,
llorará una lágrima la luna.
Y por la Puerta de Elvira
llevará luto la luna
por la dama que suspira
en la hora más oscura.
La barca de la imprudencia
cruza furtiva el Estrecho,
malhaya sea el presagio,
Marién lo siente en su pecho.
Maldito el mar si te lleva,
maldita yo si no muero;
el dardo que me clavara
tu amor fue tan certero.
Suíte do Náufrago
Você se cansou de esperar por ele
sob a Porta de Elvira,
que a tarde se dane,
Marién se sente perdida.
Murcham em sua mão
os lírios daquele encontro,
punhais envenenados
de amor ferem por dentro.
Por te ver vindo até mim
faria uma ponte de prata,
e um tapete de jasmim
te levaria pra minha cama.
Por te ver vindo até mim
o coração se solta
e poderia sair
pelas janelas da alma.
E pela Porta de Elvira,
a hora mais escura,
pela dama que suspira,
a lua chorará uma lágrima.
E pela Porta de Elvira
a lua vestirá luto
pela dama que suspira
na hora mais escura.
A barca da imprudência
cruza furtiva o Estreito,
que se dane o presságio,
Marién sente isso no peito.
Maldito seja o mar se te levar,
maldita eu se não morrer;
o dardo que me cravou
tu amor foi tão certeiro.