Tradução gerada automaticamente
Les Bateaux
Jean Leloup
Ships
Les Bateaux
Allo allo sim sim sim sim que sou eu que me como é
Allo allo oui oui c’est moi oui oui c’est moi comment ça
Go sim, sim, eu sei que tem sido lá
Va oui oui je sais ça fait longtemps là
Sim, sim ... não, eu estou na esquina
Oui oui… non, je suis dans le coin
Eu voltei, eu pensei em você
Je suis revenu, je pensais à toi
Ah, não ... basta ter notícias
Oh non juste prendre des nouvelles…
Em seguida, a sua filha? ... Eh? Thee tem dois? Ah, bem!
Puis ta fille? … hein? T’en as deux? Ah ben!
Pior são renderizados em que idade? Han? Sua filha
Pis y sont rendus à quel âge? Han? Ta fille
Fui para a faculdade? Um bem sucedido você ben?
Est rendue à l’université? A réussit-tu ben?
Não, não, não funcionou no Tahiti
Non non ça a pas marché à tahiti
Hein? Você não está ciente? Nós fomos Pogne
Hein? T’es pas au courant? On s’est fait pogné
Sim, sim ... dois anos. Ben dois anos menos um dia
Oui, oui… deux ans. Ben deux ans moins un jour
Enfim ... tão inclinado que você para tomar um café ... chá?
En tout cas… ça te tente-tu de prendre un café… un thé?
Você ... você se lembra de nossa música?
… Tu te rappelles-tu de notre toune?
Ah bem lá, lá ... não, não ... olha lá ... não chorar não chorar
Ah ben là, là… non, non… regarde là… pleure pas pleure pas
Eu sei onde você vai chorar ... no cry não não não
Là je le sais que tu vas pleurer… non pleure pas non non
Olhe boca ... está tudo bem lá ... foi peidar
Regarde… c’est pas grave là… on s’est pété la gueule
Olha ... que acabaria por acabar mal
Regarde… ça aurait fini par mal finir
Você tem ben ... olha ... eu não quero que você,
T’as ben fait… regarde… je t’en veux pas,
Você tem ben feito para ir embora ...
T’as ben fait de t’en aller…
Olha ... teria sido legal ben você dá
Regarde… ça aurait été ben cool que tu donnes
News, mas ... é permitido
Des nouvelles, mais bon… on laisse faire
Olha ... ele não podia ... foi muito difícil
Regarde… on pouvait pas… c’était trop difficile
Muito perigoso. Pare de choramingar, nenhuma lamentação ... café ruim?
Trop dangereux. Arrête de chialer, chiale pas… pis le café?
O barco está na doca; o oceano está sob
Le voilier est sur le quai; l’océan est sous
Vento; não somos partes
Le vent; nous ne sommes pas partis
Mas ainda estamos vivos é sempre melhor do que nada
Mais nous sommes encore en vie c’est toujours ça de pris
Longe vão os dias em que nós sonhamos juntos
Il est loin le temps où nous rêvions ensemble
Foi-se o tempo que parece tão distante
Il est loin le temps tellement loin il me semble
A chuva cai sobre cabine plexi
La pluie tombe sur le plexi de la cabine
Arruinado é quase meia-noite
En ruine il est bientôt minuit
O barco está na doca; o oceano está sob
Le voilier est sur le quai; l’océan est sous
Vento; não somos partes
Le vent; nous ne sommes pas partis
O barco está na doca; o oceano está sob
Le voilier est sur le quai; l’océan est sous
Vento; não somos partes
Le vent; nous ne sommes pas partis
Mas ainda estamos vivos é sempre
Mais nous sommes encore en vie c’est toujours
Melhor do que nada é sempre melhor do que nada
Ça de pris c’est toujours ça de pris
Não parece muito barcos
Ne regarde pas trop les bateaux
Que navegam sob a lua incrivelmente bonita
Qui voguent sous la lune étrangement beaux
Quais são seus sonhos caiu na água
Ce sont tes rêves tombés à l’eau
Quem continuar a funcionar sem um capitão ou marinheiros
Qui continuent de courir sans capitaine ni matelots
Não parece muito aves
Ne regarde pas trop les oiseaux
Brilhando sob a lua estranhamente alta
Qui brillent sous la lune étrangement haut
Isso pode ser seus ideais
Ce sont peut-être tes idéaux
Não parece muito aves
Ne regarde pas trop les oiseaux
Não parece muito barcos
Ne regarde pas trop les bateaux
Brilhando sob a lua estranhamente alta
Qui brillent sous la lune étrangement haut
Quais são seus sonhos caiu na água
Ce sont tes rêves tombés à l’eau
Quem continuar a funcionar sem um capitão ou marinheiros
Qui continuent de courir sans capitaine ni matelots
Não parece muito aves
Ne regarde pas trop les oiseaux
Que estão por trás do rebanho
Qui sont en retard sur le troupeau
E um momento subir para o inverno
Et qui d’un élan s’élancent vers l’hiver
Não contempla aves muito solitários
Ne contemple pas trop les oiseaux solitaires
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jean Leloup e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: