Tradução gerada automaticamente

Canción De Cuna
Joan Manuel Serrat
Canción De Cuna
«Por la mañana rocío, al mediodía calor, por la tarde los mosquitos: no quiero ser labrador.» Y yo que me dormía en tus brazos con la boca pegada a tu pecho. El amor de un hombre nos había unido antes de la mañana de invierno en que nací. El viento no puede llevarse el recuerdo de aquel tiempo cuando te quitabas el pan para darme mantequilla. «Por la mañana rocío, al mediodía calor, por la tarde los mosquitos: no quiero ser labrador.» Canción de cuna que entonces ya me hablaba de mi abuelo que duerme en el fondo de un barranco, de un camino polvoriento, de un blanco cementerio, y de campos de uvas, de trigos y de olivos. De una virgen en un altozano, de caminos y atajos, de todos tus hermanos que murieron en la guerra. «Por la mañana rocío, al mediodía calor, por la tarde los mosquitos: no quiero ser labrador.» Eres hija del viento seco y de una enjuta tierra.
De una tierra que nunca has podido olvidar a pesar del largo camino que te obligaron a andar tus hermanos de sangre, tus hermanos de lengua, y todavía quieres morir escuchando alionines¹ cubierta por el polvo de aquella pobre tierra. «Por la mañana rocío...»
¹Alionines- tipo de pájaro
Lullaby
«In the morning dew, at noon heat, in the afternoon the mosquitoes: I don't want to be a farmer.» And I who fell asleep in your arms with my mouth against your chest. The love of a man had united us before the winter morning I was born. The wind cannot take away the memory of that time when you gave up your bread to give me butter. «In the morning dew, at noon heat, in the afternoon the mosquitoes: I don't want to be a farmer.» Lullaby that already spoke to me of my grandfather who sleeps at the bottom of a ravine, of a dusty road, of a white cemetery, and of vineyards, wheat fields, and olive groves. Of a virgin on a hill, of roads and shortcuts, of all your brothers who died in the war. «In the morning dew, at noon heat, in the afternoon the mosquitoes: I don't want to be a farmer.» You are the daughter of the dry wind and a barren land. Of a land you have never been able to forget despite the long journey your blood brothers forced you to walk, your language brothers, and you still want to die listening to alionines¹ covered in the dust of that poor land. «In the morning dew...»
¹Alionines - type of bird



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Joan Manuel Serrat e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: