Tradução gerada automaticamente

Canción De Madrugada
Joan Manuel Serrat
Canción De Madrugada
Nos lo ha de decir la voz temblorosa y triste de un campanario. Un golpe de luz y el grito de una garza que ha despertado con hambre y busca entre trigos y avenas cualquier cosa para llenar el buche. O tal vez un gallo que en el corral canta: la noche ha muerto, y ya clarea. Mientras yo canto, de madrugada, la aldea duerme todavía. Se han despertado mojadas las hojas del campo de alfalfa vecino. Se sacuden el agua del rocío mientras llega la madrugada y el sol que las calienta, hasta que las corten de un golpe de hoz. Alzan la cabeza mojada y fresca. Para caer a tierra ya queda tiempo. En la aldea llora un niño y por las afueras corren los corderos. Con el zurrón y la bota a la espalda, con un bastón en la mano, se van el pastor y su perro guardián, se van hacia otros pastos. Cruzando ríos y cabañas, a las montañas quieren volver. Salen con la aurora, es preciso salir temprano: el camino que han de hacer es muy largo. Hacia la aldea ya viene el payés, la bolsa vacía y el carro lleno de rojo tomate y de verduras cogidas de su huerto.
La mula suda, el carro chirría y el hombre cierra los ojos y sueña, mientras el sol se levanta desde un lecho de encinas, deslumbrando a las viejecitas que marchitaditas, hacia la iglesia van caminando. Y ahora yo canto, de madrugada. La aldea duerme todavía.
Dawn Song
The trembling and sad voice of a bell tower must tell us. A flash of light and the cry of a heron that has woken up hungry and searches among wheat and oats for anything to fill its crop. Or maybe a rooster that sings in the yard: the night has died, and dawn breaks. While I sing, at dawn, the village still sleeps. The leaves of the neighboring alfalfa field have woken up wet. They shake off the dew while dawn arrives and the sun warms them, until they are cut down with a stroke of the sickle. They raise their wet and fresh heads. There is still time for them to fall to the ground. A child cries in the village and the lambs run around the outskirts. With a bag and a canteen on his back, with a stick in his hand, the shepherd and his watchdog leave, heading towards other pastures. Crossing rivers and cabins, they want to return to the mountains. They leave at dawn, it is necessary to leave early: the journey they must make is very long. The farmer is already coming towards the village, the bag empty and the cart full of red tomatoes and vegetables picked from his garden. The mule sweats, the cart creaks, and the man closes his eyes and dreams, while the sun rises from a bed of oaks, dazzling the little old ladies who, all withered, walk towards the church. And now I sing, at dawn. The village still sleeps.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Joan Manuel Serrat e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: