The Tiger
Tiger! Tiger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burned the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terros clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
iger! Tiger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
O Tigre
Tigre! Tigre! Ardendo em luz
Nas florestas da noite,
Que mão ou olho imortal
Ousa moldar tua simetria temível?
Em que profundezas distantes ou céus
Ardeu o fogo dos teus olhos?
Em que asas ele se atreve a aspirar?
Que mão se atreve a agarrar o fogo?
E que ombro, e que arte,
Poderia torcer os tendões do teu coração?
E quando teu coração começou a bater,
Que mão aterradora? E que pés aterradores?
Que martelo? Que corrente?
Em que fornalha estava teu cérebro?
Que bigorna? Que apreensão aterradora
Ousa apertar seus terrores mortais?
Quando as estrelas lançaram suas lanças,
E regaram o céu com suas lágrimas,
Ele sorriu ao ver seu trabalho?
Foi ele quem fez o Cordeiro que te fez?
Tigre! Tigre! Ardendo em luz
Nas florestas da noite,
Que mão ou olho imortal
Ousa moldar tua simetria temível?