395px

Do Amor Eterno

José Carlos Santos Silva

Von ewiger Liebe

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
Redet so viel und so mancherlei:

»Leidest du Schmach und betrübest du dich,
Leidest du Schmach von andern um mich,
Werde die Liebe getrennt so geschwind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.
Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.«

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
»Unsere Liebe sie trennet sich nicht!
Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
Unsere Liebe ist fester noch mehr.

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
Unsere Liebe, wer wandelt sie um?
Eisen und Stahl, sie können zergehn,
Unsere Liebe muß ewig bestehn!«

Do Amor Eterno

Escuro, como escuro na mata e no campo!
Já é noite, agora a mundo se cala.
Não há luz e nem fumaça em lugar nenhum,
Sim, e a cotovia também já se calou.

Sai do vilarejo o rapaz, então,
Acompanhando a amada até sua casa,
Passa pelo arbusto de salgueiros,
Fala tanto e de tantas coisas:

"Sofres vergonha e te entristeces,
Sofres vergonha de outros por minha causa,
Que a amor se separe logo assim,
Rápido como antes estávamos juntos.
Se separa com a chuva e se separa com o vento,
Rápido como antes estávamos juntos."

Fala a moça, a moça responde:
"Nosso amor não se separa, não!
Firme é o aço e o ferro é bem forte,
Nosso amor é ainda mais forte.

Ferro e aço, eles podem ser moldados,
Nosso amor, quem pode mudá-lo?
Ferro e aço, podem se desfazer,
Nosso amor deve existir para sempre!"

Composição: Johannes Brahms