Süßer Freund, du blickest mich verwundert an
Süßer Freund, du blickest
Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
[Freudig hell erzittern
In dem Auge mir.]1
Wie so bang mein Busen,
Wie so wonnevoll!
Wüßt ich nur mit Worten,
Wie ich's sagen soll;
Komm und birg dein Antlitz
Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
Alle meine Lust.
[ Hab' ob manchen Zeichen
Mutter schon gefragt,
Hat die gute Mutter
Alles mir gesagt,
Hat mich unterwiesen
Wie, nach allem Schein,
Bald für eine Wiege
Muß gesorget sein.]2
Weißt du nun die Tränen,
Die ich weinen kann?
Sollst du nicht sie sehen,
Du geliebter Mann?
Bleib an meinem Herzen,
Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
Nur dich drücken mag.
Hier an meinem Bette
Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildnis
Mir entgegen lacht.
Doce amigo, você me olha surpreso
Doce amigo, você me olha
Com surpresa,
Não consegue entender,
Como eu posso chorar;
Deixe as pérolas molhadas
Com seu brilho incomum
[Felicidade brilha
Nos meus olhos.]1
Como meu peito está ansioso,
Como é cheio de prazer!
Se eu soubesse com palavras,
Como eu deveria dizer;
Venha e esconda seu rosto
Aqui no meu peito,
Quero sussurrar em seu ouvido
Todo o meu desejo.
[Já perguntei à mãe
Sobre muitos sinais,
A boa mãe
Me contou tudo,
Me ensinou
Como, segundo tudo indica,
Logo uma cama
Deve ser preparada.]2
Você sabe agora as lágrimas,
Que eu posso chorar?
Você não deve vê-las,
Você, meu amado?
Fique perto do meu coração,
Sinta seu batimento,
Para que eu possa apertar
Você cada vez mais.
Aqui ao lado da minha cama
Há espaço para o berço,
Onde ele esconde silenciosamente
Meu doce sonho;
Virá a manhã,
Quando o sonho acordar,
E dela sua imagem
Sorrirá para mim.