Tradução gerada automaticamente

WALDESGESPRÄCH
José Carlos Santos Silva
WALDESGESPRÄCH
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
WALDESGESPRÄCH
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Was reit'st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist groß, du bist allein,
Du schöne Braut, ich führ' dich heim!
»Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh, Du weißt nicht wer ich bin!«
So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn' ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelay.
»Du kennst mich wohl - vom hohen Stein
Schaut still mein Schloß in tiefen Rhein;
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!«
CONVERSA NA FLORESTA
Já está tarde, já tá frio,
Por que você anda sozinha pelo mato?
A floresta é grande, você tá sozinha,
Linda noiva, eu te levo pra casa!
"Grande é a traição e a astúcia dos homens,
Meu coração tá partido de dor,
O chifre do cervo ecoa por aí,
Oh, fuja, você não sabe quem eu sou!"
Tão ricamente adornados estão o cavalo e a mulher,
Tão linda é a jovem figura,
Agora eu te reconheço - Deus me ajude!
Você é a bruxa Lorelay.
"Você me conhece bem - da alta pedra
Meu castelo observa o profundo Reno;
Já está tarde, já tá frio,
Nunca mais você sai dessa floresta!"



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de José Carlos Santos Silva e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: