Tradução gerada automaticamente

Fragmento de Catalino Paredes
José Larralde
Fragmento de Catalino Paredes
Fragmento de Catalino Paredes
Esses fragmentos de Catalino Paredes, deixo claro que é um nome imaginárioEstos fragmentos de Catalino Paredes, aclaro que es nombre imaginario
por simples respeito ao seu verdadeiro nome e memóriapor simple respeto a su verdadero nombre y memoria
são algumas das poucas quadras a maisson alguna de unas cuantas cuartetas más
que de vez em quando me aparecemque cada tanto me aparecen
lembrando aqueles homens que fizeram a época anteriorrecordando a aquellos hombre que hicieron la época anterior
a que eu vivoa la que yo vivo
e que por sorte conheci alguns delesy que por suerte conocí alguno de ellos
talvez porque nos povoados do interiortal vez porque en los pueblos de campaña o del interior
como se costuma dizercomo se suele decir
tardam mais a perder as lembranças e os passados estão mais perto do que nas grandes cidadestardan más en perder los recuerdos y los ayeres están mas cerca que en las grandes ciudades
o tempo dá pra cada coisael tiempo alcanza para cada cosa
e dentro dessas coisasy dentro de esas cosas
tá o tempo que o homemestá el tiempo que el hombre
toma pra que seu tempose toma para que sus tiempo
não se perca em um tempo muito próximono se le pierda en un tiempo demasiado próximo
Eu acredito que há homens que morrem pra sempre e outros nãoYo creo que ha y hombres que se mueren para siempre y otros no
acho que morre pra sempre quem quer viver pra semprecreo que se muere para siempre el que quiere vivir para siempre
e acho que a pressa é uma das formas de morrer pra semprey creo que el apuro es una de las formas de morir para siempre
Não se pode olhar nos olhos de uma criança que passa correndo na nossa frenteNo se le pueden ver a los ojos a un niño que pasa corriendo frente a nosotros
por isso mesmo acredito que um homem que passa correndo na frente de tudopor eso mismo creo que un hombre que pasa corriendo delante de todo
não tem tempo pra fazer algo tão importanteno tiene tiempo para hacer algo tan importante
como a vida que desperdiça e é uma forma de morrer pra semprecomo la vida que derrocha y es una forma de morir para siempre
À sua maneira e sem muita pressaA su manera y sin mucho apuro
do Catalino Paredes foi no povoadodon Catalino Paredes fue en el pueblo
um degrau a mais dos que tantos homens como eleun escalón mas de los que tantos hombres como él
foram, pra que os outros pudéssemos ver de um poucofueron, para que los demás pudiéramos ver desde un poco
mais alto o que nos mantinha um pouco mais abaixomas arriba lo que nos mantenía un poco mas abajo
Ele sabia dar uma mão a qualquer umEl sabía darle una mano a cualquiera
qualquer que fosse a moeda do que pediacualquiera fuera la divisa del que pedía
a dele era a única que serve, a de gaúcho argentinola suya era la única que sirve, la de gaucho argentino
Sempre teve pouco pra dar, e deu.Siempre tuvo poco para dar, y lo dio.
Ele, Don Catalino, como quase todos da épocaÉl Don Catalino, como casi todos los de la época
costumava mostrar por cima da faixasolía mostrar por sobre el borde de la faja
a ponta de prata da faca ou a coronha do 38 lechueiroel cabo de plata del cuchillo o la culata del 38 lechucero
mas ele, como quase todos, nunca atirou em nada que não fosse um gato ou algum cordeiro de origem duvidosapero él, como casi todos, jamás le apagó un chumbo a nada que no fuera un gato o algún cordero de origen dudoso
mas era de homem andar armadopero era de hombres el andar calzado
e mais quando se era meio dono de casa no comitêy más cuando se era medio dueño de casa en el comité
Ele se encarregava de preparar o terreno pra quem vinha de outros povoados pra fazer o discurso principal.Él se encargaba de prepararle le terreno a los que venía de otros pueblos a decir el discurso principal.
Em todos os atos estava o mesmo público,En todos los actos estaba el mismo público,
era algo assim como um entretenimento grátisera algo así como un entretenimiento gratis
como ir à estação pra ver o trem quando chegavacomo ir a la estación a ver el tren cuando le tocaba
se não me engano, os pares pro sul e os ímpares pra dentrosi mal no recuerdo, los pares al sur y los nones para adentro
já não correm mais os trens também.ya no corren más los trenes tampoco.
Se eu não tivesse visto, diria que isso é um conto,Si yo no lo hubiera visto, diría que esto es un cuento,
um bolazo nada mais pra fazer rir o momentoun bolazo nada más pa´ hacer reir el momento
que a gente às vezes diz coisas de dez em dez como de cem em cemque uno a veces dice cosas de a dieces como de a cientos
e onde quer fantasiar vai colocando o sotaque.y ande quiere fantasiar le va poniendo el acento.
Por isso se não o vejo não teria imaginadoPor eso si no lo veo no lo hubiera imaginado
Don Catalino Paredes, o do poncho vermelhoDon Catalino Paredes, el del poncho colorado
me disseram que dá risada, e que sempre tá mamadome dijeron que da risa, y que siempre anda mamao
amontoando miséria, esfarrapado e sujoamontonando miseria, rotoso y amugrientau
que entra no bar e que dorme sentadoque se mete en el boliche y que se duerme sentao
que fala sozinho, e que às vezes até parece finado.que habla solo, y que de a ratos hasta parece finao.
Don Catalino Paredes, o do poncho vermelhoDon Catalino Paredes, el del poncho colorado
se eu não o tivesse visto não teria imaginado.si yo no lo hubiera visto no lo hubiera imaginado.
Vem de longe a coisa, e outra coisa era o povoadoViene de lejos la cosa, y otra cosa era el poblao
políticos, comitês, matadores e matonagempolíticos, comiteses, matones y matoniao
quartos escuros pra alguns, pra outros iluminadoscuartos oscuros pa algunos, pa´ otros iluminao
promessas meia boca, tava carregada e assadapromesas medias chupadas, taba cargada y asao
cartucheira com duas pistolas chumbo Dum Dum ou Cruzadocanana con dos pistolas plomo Dum Dum o Cruzao
era a lei do caudilho mesmo que não fosse votadoera la ley del caudillo aunque no fuera votao
ele sempre arrumou as coisas e o caso mais enroladoél siempre arreglo la cosa y el caso mas embrollao
foi amigo do prefeito, do doutor e do deputadofue amigo del intendente, del dotor y el diputao
mas nunca negou uma ajuda nem ao pobre mais desgraciadopero nunca negó una gauchada ni al pobre mas desgraciao
Don Catalino Paredes, o do poncho vermelhoDon Catalino Paredes, el del poncho colorao
Ele falava nas estâncias, na praça, e no tabladoÉl hablaba en las estancia, en la plaza, y el tablao
do hospital, da escola e do poncho vermelhodel hospital, de la escuela y del poncho colorao
dizia que a injustiça era um pacote herdadodecía que la injusticia era un paquete heredáu
e que quem a apadrinhava tinha tudo estudadoy que el que la apadrinaba tenía todo estudiáu
que se ganhassem já ninguém ia andar desamparadoque si ganaban ya naides iba andar desamparáu
pela pátria e a bandeira... e o poncho vermelho.por la patria y la bandera... y el ponchito coloráu.
Por isso, se não o vejo, não teria imaginadoPor eso, si no lo veo, no lo hubiera imaginao
amontoando miséria, só triste e espancadoamontonándo miseria, solo triste y aporreao
ele, que aguentou a parada do atirador mais famosoél, que bancó la parada del tirador más mentado
oh hoje já nem pisa na taba com medo de dar uma branquinhahoy ya ni pisa la taba por miedo a echar una blanquiao
que santo estará esperando seu coração acabadoque santo andará esperando su corazón acabáu
velho pedaço de terra que nunca teve descansoviejo pedazo de tierra que nunca tuvo candáu
Don Catalino Paredes, o do poncho vermelho.Don Catalino Paredes, el del poncho colorao.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de José Larralde e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: