Tradução gerada automaticamente

Un Poco de Humo no Más
José Larralde
Um Pouco de Fumaça Só
Un Poco de Humo no Más
Tenho que te deixar, amigo,Tengo que dejarte amigo,
depois de tantas distâncias que percorremos,después de tantas distancias que hemos recorrido,
eu com minha alma e você com a sua.yo con mi alma y vos con tu alma.
Não consigo acreditar que esse assunto um dia chegaria até nós;No puedo creer que este asunto un día nos llegara;
quarenta e poucos outubros passaram como se nada.cuarenta y pico de octubres pasaron como si nada.
Te conheci quando mal lavava o rosto,Te conocí cuando a penas si me lavaba la cara,
dez anos... doze no máximo. Pouca razão, muita vontade.diez años...doce a lo sumo. Poca razón, muchas ganas.
Lembro que ia a cavalo em um tordilho, crinas longas,Recuerdo iba de a caballo un tordillo, clinas largas,
que o Don Segundo Larralde comprou de uma basca;que Don Segundo Larralde le había comprado a una vasca;
depois passou algum tempo, carregou a china nas ancasdespués pasó algún tiempo, se cargó a la china en ancas
e tiveram um menino, varão, de poucas palavras,y tuvieron un muchacho, varón, de pocas palabras,
cunhado e irmão ao mesmo tempo de quem te escreve esta carta.primo y hermano a la vez de quien te dice esta carta.
Te levava no bolso de uma blusa surradaTe llevaba en el bolsillo de una blusa ratonada
feita de saco de farinha 5 zeros bem lavadahecha de bolsa de harina 5 ceros bien lavada
que minha velha costurou à mão e bem reforçada;que me costureó la vieja a mano y bien reforzada;
te tirei como quem tira um pássaro de uma jaula.te saqué como quién saca un pájaro de una jaula.
Devagar e com cuidado... e o coração galopava...Despacito y con cuidado... y el corazón galopiaba...
Eu sabia que estava errado e que estava trapaceando,Yo sabía que estaba mal y que estaba haciendo trampa,
mas queria te sentir... e o coração galopava.pero quería sentirte... y el corazón galopiaba.
Lembro naquela sesta que debaixo de uma ramaRecuerdo en aquella siesta que debajo de una rama
sem descer do cavalo te dei a primeira tragada...sin bajarme del caballo te eché la primer pitada...
não sei se cheguei a duas. O Tata deve ter sido forte,no se si llegue a las dos. Habría sido fuerte el Tata,
fumava quatro maços e nem tossia nem nada.se mandaba cuatro atados y ni tosía ni nada.
Brasil, a filha do touro José León, se chamavaBrasil, la hija del toro José León, se llamaba
aquele seu irmãozinho que me queimou as entranhas.aquel hermanito tuyo que me quemó las entrañas.
Depois fiquei um tempo, só com a vontadeDespués me quedé algún tiempo, solamente con las ganas
porque grana não tinha e calodiar me assustava.porque plata no tenía y calodiar me asustaba.
Às vezes via o velho "grapa forte e bocanada",A veces lo veía al viejo "grapa fuerte y bocanada",
pasou a vida fumando e se foi de uma tragada.pasó su vida pitando y se fue de una pitada.
"Pobre basco" disse alguém, enquanto a velha rezava."Pobre vasco" dijo alguno, mientras la vieja rezaba.
Coisas que a vida tem... no fim, se não é quase nada,Cosas que tiene la vida... total si ni casi nada,
!um pouco de fumaça só!, me disse... enquanto fumava.!un poco de humo nomás!, me dije... mientras pitaba.
Não consigo acreditar que esse assunto um dia chegaria:No puedo creer que este asunto un día nos llegara:
ter que te deixar, irmão, depois de tantas distâncias.tener que dejarte hermano, después de tantas distancias.
Me arrumei de aguadeiro e foi meu primeiro salário;Me conchavé de aguatero y fue mi primer jornal;
se bem que passava mal por aguentar ser mandado,si bien la pasaba mal por aguantar ser mandado,
comprei meu primeiro maço da marca "Cardenal".compré mi primer atado de la marca "Cardenal".
Mais brabo que um bagual fui juntando anos após anosMás chucaro que un bagual fui juntando años tras años
e embora nunca fiz o estanho porque não fui bebedor,y aunque nunca hice el estaño porque no fui tomador,
me tornei fumador de loiro, negro ou castanho.me acontecí fumador de rubio, negro o castaño.
Em noites onde o tamanho da solidão é brabo,En noches donde el tamaño de la soledad es brava,
quando já tudo se acaba e a gente acha que terminou,cuando ya todo se acaba y uno se cree que ha terminado,
sempre estive ao seu lado igual ao mate e à chaleira.siempre estuviste a mi lado igual que el mate y la pava.
E quando ia ao boteco e não tinha grana,Y cuando me iba al boliche y no alcanzaba la plata,
em vez de comprar alpargatas, erva ou algum outro luxo;en vez de alzar alpargatas, yerba o algún otro lujo;
me entreguei ao encanto de um tabaco negro em lata.me sometí al embrujo de un tabaco negro en lata.
Com papel de arroz "El Sol", costumava enrolar o caporal;Con papel de arroz "El Sol", solía armar el caporal;
tenso como um pegual, ficava o gargüero;tirante como un pegual solía quedarme el gargüero;
era forte e feio e de alcatrão... sem igual.era fuertón y fulero y de alquitrán... sin igual.
Ninguém tomará a mal se eu falar daquele cigarrinho tão pobretão e simples,Ninguno tomará a mal si le hablo a aquel cigarrillo tan pobretón y sencillo,
companheiro em todo transe, mesmo que sinta que me avança pelas costas com sua faca.compañero en todo trance, aunque sienta que me avanza la espalda con su cuchillo.
Às vezes sinto que um grilo costuma sair do meu fôlego.A veces siento que un grillo suele salirle al respiro.
Acendo e logo jogo fora ou sua cerrazón me sufocaPrendo y al rato lo tiro o su cerrazón me acogota
e há algo que rebota no fundo de um suspiro.y hay un algo que rebota en el fondo de un suspiro.
Mas com ele, quando inspiro o nó de uma dor,Pero con él, cuando aspiro el ñudo de una pena,
sinto que fica mais leve, sinto que dói menos.siento que se hace más buena, siento que me duele menos.
Ele me diz que é um veneno, je! eu sei bem o que envenena...Me dice que es un veneno, je! yo se bien lo que envenena...
mas apesar de te querer, tão fundo como te quero,pero a pesar de quererte, tan hondo como te quiero,
há rumores que o pampero traz más novas por velhas,hay rumores que el pampero trae malas nuevas por viejas,
diz o doutor que as grades têm menos prisioneiros...dice el doctor que las rejas tienen menos prisioneros...
Se acumulam aguaceiros nas poças da vida,Se amontonan aguaceros en los charcos de la vida,
se acumulam as feridas dentro do coração,se amontonan las heridas adentro del corazón,
mas a razão diz que há fumaça de horas perdidas.pero dice la razón que hay humo de horas perdidas.
Como vê, não me resigno tão fácil a te abandonar,Como ves, no me resigno tan fácil a abandonarte,
eu que andei em qualquer parte, ganhando e perdendo tudo,yo que anduve en cualquier parte, ganando y perdiendo todo,
como vê, não encontro o jeito de me abrir sem te trair.como ves, no encuentro el modo de abrirme sin traicionarte.
Sei que não poderei te esquecer e sei que haverá muita gente,Se que no podré olvidarte y se que habrá mucha gente,
que dirá que não é prudente, que raio na apologia,que dirá que no es prudente, que rayo en la apología,
je!, se eu fosse Deus, poderia decenciar o indecente,je!, si fuera dios, podría decenciar al indecente,
mas sou homem e parente do resto da matilha.pero soy hombre y pariente del resto de la jauría.
Tenho que te deixar, amigo, depois de tantas distâncias,Tengo que dejarte, amigo, después de tantas distancias,
quarenta e poucos outubros passaram como se nada.cuarenta y pico de octubres pasaron como si nada.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de José Larralde e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: