395px

Nietzsche

Judas Iscariot

Nietzsche

I travelled through a land of men,
A land of men and women too,
And heard and saw such dreadful things
As cold earth wanderers never knew.

For there the babe is born in joy
That was begotten in dire woe,
Just as we reap in joy the fruit
Which we in bitter tears did sow;

And if the babe is born a boy
He’s given to a woman old,
Who nails him down upon a rock,
Catches his shrieks in cups of gold.

She binds iron thorns around his head,
And pierces both his hands and feet,
And cuts his heart out of his side
To make it feel both cold & heat.

Her fingers number every nerve
Just as a miser counts his gold;
She lives upon his shrieks and cries—
And she grows young as he grows old,

Till he becomes a bleeding youth
And she becomes a virgin bright;
Then he rends up his manacles
And pins her down for his delight.

He plants himself in all her nerves
Just as a husbandman his mould,
And she bcomes his dwelling-place
And garden, frutiful seventyfold.

An aged shadow soon he fades,
Wandering round and earthly cot,
Full filled all with gems and gold
Which he by industry had got.

And these are the gems of the human soul:
The rubies and pearls of a lovesick eye,
The countless gold of an aching heart,
The martyr’s groan, and the lover’s sigh.

They are his meat, they are his drink:
He feeds the beggar and the poor
And the wayfaring traveller;
For ever open is his door.

His grief is their eternal joy,
They make the roofs and walls to ring—
Till from the fire on the hearth
Alittle female babe does spring!

And she is all of solid fire
And gems and gold, that none his hand
Dares stretch to touch her baby form,
Or wrap her in his swaddling-band.

But she comes to the man she loves,
If young or old, or rich or poor;
They soon drive out the aged host,
A beggar at another’s door.

He wanders weeping far away
Until some other take him in;
Oft blind and age-bent, sore distressed,
Until he can a maiden win.

And to allay his freezing age
The poor man takes her in his arms:
The cottage fades before his sight,
The garden and its lovely charms;

The guests are scattered through the land
(For the eye altering, alters all);
The senses roll themselves in fear,
And the flat earth becomes a ball,

The stars, sun, moon, all shrink away—
A desert vast without a bound,
And nothing left to eat or drink
And a dark desert all around.

The honey of her infant lips,
The bread and wine of her sweet smile,
The wild game of her roving eye
Does him to infancy beguile.

For as he eats and drinks he grows
Younger and younger every day;
And on the desert wild they both
Wander in terror and dismay.

Like the wild stag she flees away;
Her fear plants many a thicket wild,
While he pursues her night and day,
By various arts of love beguiled.

By various arts of love and hate,
Till the wide desert planted o’er
With labyrinths of wayward love,
Where roams the lion, wolf and boar,

Till he becomes a wayward babe
And she a weeping woman old.
Then many a lover wanders here,
The sun and stars are nearer rolled,

The trees bring forth sweet ecstasy
To all who in the desert roam,
Till many a city there is built,
And many a pleasant shepherd’s home.

But when they find the frowning babe
Terror strikes through the region wide;
They cry, ‘The Babe! the Babe is born!’
And flee away on every side.

For who dare touch the frowning form
His arm is withered to its root,
Lions, boars, wolves, all howling flee
And every tree does shed its fruit;

And none can touch that frowning form,
Except it be a woman old;
She nails him down upon the rock,
And all is done as I have told

Nietzsche

Eu viajei por uma terra de homens,
Uma terra de homens e mulheres também,
E ouvi e vi coisas tão terríveis
Que os errantes da terra fria nunca conheceram.

Pois lá o bebê nasce em alegria
Que foi gerado em dor extrema,
Assim como colhemos em alegria o fruto
Que semeamos em lágrimas amargas;

E se o bebê nasce menino
Ele é dado a uma mulher idosa,
Que o prega numa pedra,
Captura seus gritos em copos de ouro.

Ela amarra espinhos de ferro ao redor de sua cabeça,
E fere suas mãos e pés,
E arranca seu coração do lado
Para fazê-lo sentir tanto frio quanto calor.

Seus dedos contam cada nervo
Assim como um avarento conta seu ouro;
Ela vive dos seus gritos e lamentos—
E ela se torna jovem enquanto ele envelhece,

Até que ele se torne um jovem sangrando
E ela se torne uma virgem radiante;
Então ele arranca suas manilhas
E a prende para seu deleite.

Ele se planta em todos os seus nervos
Assim como um lavrador em sua terra,
E ela se torna seu lar
E jardim, frutífero setenta vezes.

Uma sombra envelhecida logo ele desaparece,
Vagueando por uma cabana terrestre,
Cheia de joias e ouro
Que ele conquistou com esforço.

E estas são as joias da alma humana:
Os rubis e pérolas de um olhar apaixonado,
O ouro incontável de um coração dolorido,
O gemido do mártir e o suspiro do amante.

Eles são sua comida, eles são sua bebida:
Ele alimenta o mendigo e o pobre
E o viajante errante;
Para sempre aberta está sua porta.

Sua dor é a alegria eterna deles,
Eles fazem os telhados e paredes ressoar—
Até que do fogo na lareira
Um pequeno bebê feminino surge!

E ela é toda feita de fogo sólido
E joias e ouro, que ninguém se atreve
A estender a mão para tocar sua forma de bebê,
Ou envolvê-la em seu pano de swaddling.

Mas ela vem ao homem que ama,
Se jovem ou velho, ou rico ou pobre;
Logo eles expulsam o anfitrião idoso,
Um mendigo à porta de outro.

Ele vagueia chorando longe
Até que alguém o acolha;
Frequentemente cego e curvado pela idade, muito angustiado,
Até que consiga conquistar uma donzela.

E para aliviar sua idade congelante
O pobre homem a toma em seus braços:
A cabana desaparece diante de sua vista,
O jardim e seus encantos adoráveis;

Os convidados estão espalhados pela terra
(Para o olho que altera, altera tudo);
Os sentidos se enrolam em medo,
E a terra plana se torna uma bola,

As estrelas, sol, lua, todos encolhem—
Um deserto vasto sem limites,
E nada mais para comer ou beber
E um deserto escuro ao redor.

O mel de seus lábios infantis,
O pão e vinho de seu sorriso doce,
A caça selvagem de seu olhar errante
O faz voltar à infância.

Pois enquanto ele come e bebe, ele cresce
Mais jovem a cada dia;
E no deserto selvagem eles dois
Vagueiam em terror e desespero.

Como um cervo selvagem, ela foge;
Seu medo planta muitos arbustos selvagens,
Enquanto ele a persegue noite e dia,
Por várias artes do amor enganado.

Por várias artes de amor e ódio,
Até que o vasto deserto se encha
Com labirintos de amor caprichoso,
Onde vagueiam o leão, o lobo e o javali,

Até que ele se torne um bebê caprichoso
E ela uma mulher idosa e chorosa.
Então muitos amantes vagam aqui,
O sol e as estrelas estão mais próximos,

As árvores produzem doce êxtase
Para todos que vagam no deserto,
Até que muitas cidades sejam construídas,
E muitos lares agradáveis de pastores.

Mas quando eles encontram o bebê carrancudo
O terror atinge a vasta região;
Eles gritam: 'O Bebê! O Bebê nasceu!'
E fogem para todos os lados.

Pois quem se atrever a tocar a forma carrancuda
Seu braço murcha até a raiz,
Leões, javalis, lobos, todos uivando fogem
E cada árvore derrama seu fruto;

E ninguém pode tocar aquela forma carrancuda,
Exceto se for uma mulher idosa;
Ela o prega numa pedra,
E tudo é feito como eu contei.

Composição: Akhenaten