Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 377

The Interview

Judy Garland

Letra

A Entrevista

The Interview

(Repórteres) Estamos aqui para entrevistar uma dama conhecida por sua habilidade como a glamourosa, amorosa dama que chamam de...(Reporters) We are here to interview a lady known to you because of her ability as the glamorous, amorous lady they call...
(Valet) Ela está esperando vocês, senhores, por favor, entrem.(Butler) She's expecting you gentlemen, won't you please come in?
(Repórteres) Agora, não estamos falando da Greta, nem da Bette ou da Loretta ou da Canção de Bernadetta. Estamos falando da fabulosa, fabulosa dama que chamam de...(Reporters) Now we don't mean Greta and we don't mean Bette or Loretta or the Song of Bernadetta. We mean the fabulous, fabulous lady they call...
(Valet) Os outros senhores já estão aqui. Por favor, entrem.(Butler) The other gentlemen are here. Please come in.
(Repórteres) Ela é nova; ela é perfeita; ela é manchete; ela é quente! E antecipadamente, os críticos estão todos de acordo - ela vai ganhar o próximo Oscar. Todos os seus fãs ficarão encantados, sem mencionar bastante animados com sua aparição pessoal em breve. Ela é estupenda, tremenda, colossal, fantástica, ela tem tudo! Mas, definitivamente! A glamourosa, amorosa dama que chamam de...(Reporters) She's new; she's perfection; she's headlines; she's hot! And in advance the critics are all in accord - she's gonna win the next academy award. All her fans will be delighted, not to mention quite excited at her personal appearance presently. She's stupendious, tremendious, collosical, teriffical, she's got it! But, definitely! The glamorous, amorous lady they call...
(Judy) Flibbins, o que é tudo isso?(Judy) Flibbins, what is all this?
(Valet) Os senhores da imprensa, minha senhora.(Butler) The gentlemen of the press, my lady.
(Judy) Queridos! Que encantador da parte de vocês terem aparecido assim! Que delícia de informalidade da parte de vocês terem aparecido assim! Quero dizer, que maravilha perfeita da parte de vocês terem... Bem, vocês apareceram, não é? E eu... Bem, senhores, vocês me pegaram completamente despreparada. E agora, podem se levantar. E agora, podem se levantar... Levanta, levanta! Vamos, levantem-se, levantem-se, levantem-se! Vamos continuar. Aí, agora sim, melhorou, não é?(Judy) Darlings! How utterly charming of you to have dropped in like this! How delightfully informal of you to have dropped in like this! I mean, how perfectly marvelous of you to have... Well, you have dropped in, haven't you? And I... Well, gentlemen, you have caught me pitifully unprepared. And now, you may rise. And now, you may rise... Up, up! Come, get up, get up, get up, get up! Let's get on with it. There, now, that's better, isn't it?
(Repórteres) tagarelando, murmurando...(Reporters) babbling, murmuring...
(Judy) Senhores da imprensa... membros da quarta esfera... O que posso fazer por vocês? Digam-me, por favor.(Judy) Gentlemen of the press... members of the fourth estate... What can I do for you? Tell me, pray do.
(Repórteres) Oh, dama glamourosa, oh, dama amorosa, oh, dama engraçada, um brinde a você. E humildemente estamos aqui para... De forma bem tímida estamos aqui para... De maneira monótona estamos aqui para entrevistá-la. Estamos aqui para bisbilhotar sua vida pessoal. Estamos aqui para descobrir todos os seus segredos. Estamos aqui para conseguir uma notícia, obviamente. Qual será seu próximo projeto?(Reporters) Oh glamorous lady, oh amorous lady, oh hamorous lady, here's to you. And humbly we're here to... Quite mumbly we're here to... Hum-drumly we're here to interview you. We're here to pry into your private life. We're here to seek your every secret. We're here to scoop a scoop, obviously. What is your next vehicle to be?
(Judy) Isso é demais. Uma espécie de toque e vai. Mas, confidencialmente, senhores - e isso é off the record, claro...(Judy) This is much too much. A sort of a bit of a go and touch. But, confidentially, gentelmen - and this is off the record of course...
(Repórteres) Claro!(Reporters) Of course!
(Judy) Mas, sobre meu próximo filme - estou enfrentando um problema curioso. Devo sempre ser dramática, biograficamente enfática? Devo dedicar minha vida à arte legítima? Ou devo fazer o que adoraria, atuar com meu corpo, e surpreender todos os nativos? Os papéis que eu interpreto devem ser trágicos, cheios de mágica digna de Oscar, devo beber o cálice do drama até a última gota? Ou vocês acham que é permitido ser, por uma vez, bem beijável e mostrar um pouco da minha perna?(Judy) But, about my next picture - I'm faced with a curious problem. Shall I always be dramatic, biographically emphatic? Should I devote my life to the legitimate art? Or should I do what I'd adore so, do my acting with my torso, and give all the natives a start? Must the roles I play be tragic, full of Oscar-winning magic, should I drink the cup of drama to its dregs? Or do you think it is permissable to be for once quite kissable and give them a peep of my leg?
Eu gostaria de ser uma garota pin-up, uma garota cheesecake também. E o que a Ginger Rogers tem que eu não tenho? E o que a Betty Grable tem que eu não tenho? Oh, o cinema deve me exibir em papéis que me inibem tanto, eu me sinto, bem, me sinto como um soldado fora de compasso! Aí! Mas, será que o episódio me superaria, será que meu público me perdoaria se eu tentasse mostrar ao mundo que sou realmente descolada? Mas, agora vocês, queridos, vocês adoráveis meninos, vou contar tudo sobre meu próximo filme... Qual é meu próximo filme? Não, não, não me digam! Não me digam! Shhhh!I'd like to be a pinup girl, a cheesecake girl too. And what is Ginger Rogers that I am not? And what has Betty Grable got that I haven't got? Oh, the cinema must exhibit me in roles that so inhibit me, I feel, well I feel just like a soldier out of step! There! But, would the episode outlive me, would my public quite forgive me if I tried to show the world I'm really hep? But, now you darlings, you adorable dear, dear boys, I'm going to tell you all about my next picture... What is my next picture? No, no, don't tell me! Don't tell me! Shhhh!
(vasculhando uma pilha de manuscritos na mesa) Madame Crematante!(shuffling through pile of manuscripts on table) Madame Crematante!
Madame Crematante, senhores, será um tributo biográfico monumental a uma mulher biográfica monumental que trabalhou, buscou, passou fome, se esforçou, sofreu, desbravou para que o mundo - você e eu - pudéssemos colher os benefícios de sua magnífica descoberta, o alfinete de segurança!Madame Crematante, gentlemen, will be a monumental biographical tribute to a monumental biographical woman who toiled, searched, starved, slaved, suffered, pioneered so that the world - you and I - could reap the benefits of her magnificent discovery, the safety pin!
A história começa em um escuro, úmido e sombrio cortiço em Amsterdã, na Holanda, vocês sabem, no apartamento de uma família pobre e empobrecida, mas de bons antecedentes. Gretchen Crematante era uma mulher muito corajosa e nobre que, contra a vontade de seu pai, o Barão, vocês sabem, casou-se com esse jovem inventor que não tinha um tostão! Sem um centavo!The story starts in a dark, dank, dingy tenement in Amsterdam, Holland you know, in the flat of a poor, impoverished family, but of rather good antecedants. Gretchen Crematante was a very brave and noble woman who, against the wishes of her father, the Baron, you know, married this young inventor who didn't have a sou! Penniless!
E lá estavam eles em Amsterdã!And there they were in Amsterdam!
(Repórteres) Em Amsterdã?(Reporters) In Amsterdam?
(Judy) Sim, lá estavam eles em um apartamento escuro e sombrio sem comida, sem aquecimento e sem dinheiro para pagar o aluguel. Mas eles se importavam?(Judy) Yes, there they were in a dark and dingy tenement flat with no food and no heat and no money for to pay the rent. But did they care?
(Repórteres) Não, eles não se importam!(Reporters) No, they don't care!
(Judy) Madame Crematante, ela não se importa! Porque ela viu a luz outro dia e desde então tem tentado encontrar uma maneira de trazer ao mundo uma grande invenção, e assim ela fez!(Judy) Madame Crematante, she don't care! Cuz she seen the light just the other day since then she been tryin' for to find a way for to bring to the world a big invent, and so she did!
(Repórteres) E assim ela fez!(Reporters) And so she did!
(Judy) Whoop dee doodee, Madame Crematante fez! Ela trabalhou e se esforçou e suou e se dedicou, esticando sua mente e começando a delirar, mas o preço que pagou valeu a pena, pois em uma manhã fria e gelada, o alfinete de segurança nasceu!(Judy) Whoop dee doodee, Madame Crematante did! She toiled and strived and sweat and slaved, a stretchin' her mind and beginnin' to rave, but the price she paid was worth the pain, for on a cold and frosty morn, the safety pin was born!
(Judy e Repórteres) Aleluia, etc.(Judy and Reporters) Halelujah, etc.
Gritem Aleluia e um grande amém para a dama com o alfinete de segurança. Ela realmente arrasa e dá o que mais você quer?Shout Halelujah and a big amen for the lady with the safety pin. She really rocks about and gives what more do you want?
Aleluia, etc.Hallelujah, etc.

Composição: Kay Thompson / Roger Edens. Essa informação está errada? Nos avise.



Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Judy Garland e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção