Tradução gerada automaticamente

Bothan Àirigh Am Bràigh Raithneach
Julie Fowlis
Braigh Tempo cuidadores Samambaia derramado
Bothan Àirigh Am Bràigh Raithneach
Gur em 'ANAM é m' eudailGur e m' anam is m' eudail
chaidh um-de fazer Ghleann Garadh:chaidh an-dè do Ghleann Garadh:
medo na gruaig 'mar ou uma t-fear na gruaig' mar an t-òr
é na POIG ar bhlas MeAla.is na pòig air bhlas meala.
O oi ò o hu O, O oi ò o hu ò,O hi ò o hu ò, o hi ò o hu ò,
Oi ri ri ò hu eileHi rì ri ò hu eile
O oi ri ri ri gheallaibh ò òO hì ri ri ri ò gheallaibh ò
É como tu fheàrr don tig deiseIs tu as fheàrr don tig deise
de na sheasadh thalamh ar;de na sheasadh air thalamh;
é como tu fheàrr don tig culaidhis tu as fheàrr don tig culaidh
fhearaibh de na Chunna mi dh.de na chunna mi dh' fhearaibh.
É como tu fheàrr don tig OsanIs tu as fheàrr don tig osan
é Brog shocrach nam Barrall:is bròg shocrach nam barrall:
Cota Lunnainneach dubh-ghorm,còta Lunnainneach dubh-ghorm,
é bidh na crùintean ga cheannach.is bidh na crùintean ga cheannach.
Um uair a n fhèill ruigeadh tu 'An uair a ruigeadh tu 'n fhèill
é e mo ghèar-sa uma thig dhachaigh;is e mo ghèar-sa a thig dhachaigh;
mo chriosan é mo Chiremo chriosan is mo chìre
é mo stìomag chaol cheangail.is mo stìomag chaol cheangail.
Thig mo chrios à Dùn EideannThig mo chrios à Dùn Eideann
é mo bhrèid à Dùn Chailleann,is mo bhrèid à Dùn Chailleann,
gheibh Sinn crodh como um "Mhaorainngheibh sinn crodh as a' Mhaorainn
agus caoraich à Gallaibh.agus caoraich à Gallaibh.
Ann um bhios Sinn 'gan Arach éIs ann a bhios sinn 'gan àrach
àirigh ar sou Braigh Raithneach.air àirigh am Bràigh Raithneach.
ann am Bothan uma t-sùgraidhann am bòthan an t-sùgraidh
é gur e bu dùnadh dha Barrach.is gur e bu dùnadh dha barrach.
Bhiodh um 'chuthag é um smùdanBhiodh a' chuthag 's an smùdan
um 'gabhail ciùil duinn chrannaibh ar;a' gabhail ciùil duinn air chrannaibh;
bhiodh um Damh Donn 'sa bhùireadhbhiodh an damh donn 's a bhùireadh
gar dùsgadh SA mhadainn.gar dùsgadh sa mhadainn.
Foi o meu amor e meu tesouroIt was my love and my treasure
que foi ontem para Glengarry,who went yesterday to Glengarry,
o homem com o cabelo como o ourothe man with hair like gold
e beijos que gosto de mel.and kisses that taste of honey.
Você às suas roupasYou suit your clothes
melhor do que qualquer homem sobre a terra;better than any man on earth;
você olhar melhor em suas roupasyou look better in your garments
do que qualquer homem que eu já vi.than any man I've ever seen.
Você parece melhor em meiasYou look better in stockings
e sapatas atadas confortáveis,and comfortable laced shoes,
um casaco azul escuro Londresa dark blue London coat
que custam muitas coroas para comprar.that cost many crowns to buy.
Quando você chega na feira,When you arrive at the fair,
você vai levar para casa o meu equipamento,you'll bring home my gear,
meu pequeno cinto e meu pentemy small belt and my comb
e meu pequeno fixação estreitaand my little narrow fastening
cabeça-band.head-band.
Meu cinto virá de EdimburgoMy belt will come from Edinburgh
e meu casamento cabeça-vestido deand my marriage head-dress from
Dunkeld,Dunkeld,
nós vamos chegar gado das Mearnswe'll get cattle from the Mearns
e ovelhas de Caithness.and sheep from Caithness.
E nós vamos criá-los em um SheilingAnd we'll rear them in a sheiling
em Braigh Raithneach,in Bràigh Raithneach,
na cabana fechado escova de madeirain the brush-wood enclosed hut of
flerte.dalliance.
O cuco cantarThe cuckoo will sing
sua música para nós das árvores,its song to us from the trees,
o veado marrom e seu rugidothe brown stag and its roaring
nos acordar de manhã.will wake us in the morning.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Julie Fowlis e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: