395px

Na minha idade e na hora que é

Julien Clerc

À mon âge et à l'heure qu'il est

Ne m'dites pas qu'à ma place,
A mon âge et à l'heure qu'il est,
A l'heure du marchand de lait,
Je me lève et je la remplace.
Nous sommes d'un bois qui se tasse,
Attachés de plus en plus fort.
Quand elle bouge, je me tords.
Quand elle geint, mon rêve passe.
Dans les pays où elle s'endort,
Elle m'est chevillée au corps.
Il faudrait l'arracher d'abord.

Elle m'est chevillée au corps.
Plus loin encore
Qu'elle s'en aille,
Un corps étranger de chaleur
M'a fait au cœur
Comme une entaille.

Ne m'dites pas qu'à ma place,
Il suffit de baisser les yeux
Pour passer une nuit aux cieux,
D'autant plus que j'habite en face.
La brune verra dans ma glace
Une trace de cheveux blonds.
La rousse verra sur mon front
Une image qui se déplace.
Dans les pays où elle s'endort,
Elle est imprimee sur mon corps.
Il faudrait l'effacer d'abord.

Elle s'est ancrée dans mon corps
Et, depuis lors,
Quand elle s'évade,
Comme elle vide toute l'eau
Sous mon bateau,
Je suis en rade.

Ne m'dites pas qu'à ma place,
Le moindre vide se remplit
De la première fille-pluie,
De la première ondée qui passe.
Laissez mon port à marée basse
Et mon bateau bien amarré.
Je rêve d'un raz de marée
Jeté sur les rives d'en face,
Dans les pays où elle s'endort
Elle s'est ancrée dans mon port.
N'allez pas la noyer, de grâce,
De grâce.

Na minha idade e na hora que é

Não me diga que no meu lugar,
Na minha idade e na hora que é,
Na hora do leiteiro,
Eu me levanto e a substituo.
Nós somos de um tipo que se amassa,
Amarrados cada vez mais forte.
Quando ela se mexe, eu me contorço.
Quando ela geme, meu sonho passa.
Nos países onde ela adormece,
Ela está grudada em mim.
Seria preciso arrancá-la primeiro.

Ela está grudada em mim.
Mais longe ainda
Que ela se vá,
Um corpo estranho de calor
Me fez no coração
Como uma ferida.

Não me diga que no meu lugar,
Basta baixar os olhos
Para passar uma noite nos céus,
Ainda mais que eu moro em frente.
A morena verá no meu espelho
Uma marca de cabelos loiros.
A ruiva verá na minha testa
Uma imagem que se desloca.
Nos países onde ela adormece,
Ela está impressa no meu corpo.
Seria preciso apagar primeiro.

Ela se ancorou no meu corpo
E, desde então,
Quando ela escapa,
Como ela esvazia toda a água
Debaixo do meu barco,
Eu fico à deriva.

Não me diga que no meu lugar,
O menor vazio se preenche
Com a primeira garota-chuva,
Com a primeira chuva que passa.
Deixe meu porto na maré baixa
E meu barco bem amarrado.
Eu sonho com uma maré
Jogada nas margens de lá,
Nos países onde ela adormece
Ela se ancorou no meu porto.
Não a afogue, por favor,
Por favor.

Composição: Julien Clerc / Maxime le Forestier