Tradução gerada automaticamente

À mon âge et à l'heure qu'il est
Julien Clerc
Na minha idade e na hora que é
À mon âge et à l'heure qu'il est
Não me diga que no meu lugar,Ne m'dites pas qu'à ma place,
Na minha idade e na hora que é,A mon âge et à l'heure qu'il est,
Na hora do leiteiro,A l'heure du marchand de lait,
Eu me levanto e a substituo.Je me lève et je la remplace.
Nós somos de um tipo que se amassa,Nous sommes d'un bois qui se tasse,
Amarrados cada vez mais forte.Attachés de plus en plus fort.
Quando ela se mexe, eu me contorço.Quand elle bouge, je me tords.
Quando ela geme, meu sonho passa.Quand elle geint, mon rêve passe.
Nos países onde ela adormece,Dans les pays où elle s'endort,
Ela está grudada em mim.Elle m'est chevillée au corps.
Seria preciso arrancá-la primeiro.Il faudrait l'arracher d'abord.
Ela está grudada em mim.Elle m'est chevillée au corps.
Mais longe aindaPlus loin encore
Que ela se vá,Qu'elle s'en aille,
Um corpo estranho de calorUn corps étranger de chaleur
Me fez no coraçãoM'a fait au cœur
Como uma ferida.Comme une entaille.
Não me diga que no meu lugar,Ne m'dites pas qu'à ma place,
Basta baixar os olhosIl suffit de baisser les yeux
Para passar uma noite nos céus,Pour passer une nuit aux cieux,
Ainda mais que eu moro em frente.D'autant plus que j'habite en face.
A morena verá no meu espelhoLa brune verra dans ma glace
Uma marca de cabelos loiros.Une trace de cheveux blonds.
A ruiva verá na minha testaLa rousse verra sur mon front
Uma imagem que se desloca.Une image qui se déplace.
Nos países onde ela adormece,Dans les pays où elle s'endort,
Ela está impressa no meu corpo.Elle est imprimee sur mon corps.
Seria preciso apagar primeiro.Il faudrait l'effacer d'abord.
Ela se ancorou no meu corpoElle s'est ancrée dans mon corps
E, desde então,Et, depuis lors,
Quando ela escapa,Quand elle s'évade,
Como ela esvazia toda a águaComme elle vide toute l'eau
Debaixo do meu barco,Sous mon bateau,
Eu fico à deriva.Je suis en rade.
Não me diga que no meu lugar,Ne m'dites pas qu'à ma place,
O menor vazio se preencheLe moindre vide se remplit
Com a primeira garota-chuva,De la première fille-pluie,
Com a primeira chuva que passa.De la première ondée qui passe.
Deixe meu porto na maré baixaLaissez mon port à marée basse
E meu barco bem amarrado.Et mon bateau bien amarré.
Eu sonho com uma maréJe rêve d'un raz de marée
Jogada nas margens de lá,Jeté sur les rives d'en face,
Nos países onde ela adormeceDans les pays où elle s'endort
Ela se ancorou no meu porto.Elle s'est ancrée dans mon port.
Não a afogue, por favor,N'allez pas la noyer, de grâce,
Por favor.De grâce.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Julien Clerc e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: