Tradução gerada automaticamente

La jeune fille ou le tigre ?
Juliette Noureddine
A jovem ou o tigre?
La jeune fille ou le tigre ?
Amanhã, ai, amanhã, não o verei maisDemain, hélas demain, je ne le verrai plus
É o preço a pagar pelo amor proibidoC'est le prix à payer pour l'amour défendu
Nas prisões do rei, um homem só esperaDans les prisons du roi, un homme seul attend
E esse rei é meu pai e o homem é meu amanteEt ce roi est mon père et l'homme est mon amant
Amanhã, nas arenas, como punição única,Demain, dans les arènes, pour châtiment unique,
Meu amado verá duas portas idênticasMon bien-aimé verra deux portes identiques
É uma e só uma que ele terá que escolherC'est une et une seule qu'il lui faudra choisir
Avançar para abrir e abrir para fugirS'avancer pour l'ouvrir et l'ouvrir pour s'enfuir
Pois atrás de uma delas, está uma cativaOr, derrière l'une d'elles, se trouve une captive
Uma bela bruxa com um jeito lascivoUne belle sorcière à l'allure lascive
O olhar como um fogo, a voz como um venenoLe regard comme un feu, la voix comme un poison
O enfeitiçarão tanto que ele esquecerá meu nomeL'envoûteront si bien qu'il oubliera mon nom
Atrás da outra porta, escolhida pelo acasoDerrière l'autre porte, choisie par le hasard
O aguarda um destino, mais cruel e mais sombrioL'attend un autre sort, plus cruel et plus noir
O beijo, o carinho e o abraço fatalLe baiser, la caresse et l'étreinte fatale
Das garras e dos dentes de um tigre de BengalaDes griffes et des dents d'un tigre du Bengale
{Refrão:}{Refrain:}
Quem surgirá da sombra?Qui surgira de l'ombre ?
Quem dançará em breveQui dansera bientôt
Sobre meu coração em ruínas,Sur mon cœur en décombres,
A jovem ou o tigre?La jeune fille ou le tigre ?
Na angústia em que afundoDans l'effroi où je sombre
Quem será meu algoz?Qui sera mon bourreau ?
Quem surgirá da sombra,Qui surgira de l'ombre,
A jovem ou o tigre?La jeune fille ou le tigre ?
Acontece que cruzei com o camareiroIl se trouve que j'ai croisé le chambellan
Bastou uma palavra para enganar o galanteIl n'a fallu qu'un mot pour berner le galant
Graças a esse indiscreto que um suspiro excitaGrâce à cet indiscret qu'un soupir émoustille
Eu sei onde está o tigre, eu sei onde está a moçaJe sais où est le tigre, je sais où est la fille
Bastará amanhã que com um simples olharIl suffira demain que d'un simple coup d'œil
Eu mostre ao meu amante a porta do meu lutoJe montre à mon amant la porte de mon deuil
Meu coração quer que ele seja livre, infiel e vivoMon cœur veut qu'il soit libre, infidèle et vivant
Mas minha alma ciumenta quer ver seu sangue escorrerMais mon âme jalouse veut voir couler son sang
Precisa haver uma resposta a essas simples perguntas:Il faut une réponse à ces simples questions :
É branco? É preto? É sim? É não?Est-ce blanc ? Est-ce noir ? Est-ce oui ? Est-ce non ?
Eu o amo o suficiente? Eu o deixo partirEst-ce que je l'aime assez ? Je le laisse partir
Eu o amo demais? Eu o deixo morrerEst-ce que je l'aime trop ? Je le laisse mourir
{no Refrão}{au Refrain}
O amor é assim, de perdões em vingançasL'amour est ainsi fait, de pardons en vengeances
Cada um que o conhece, conhece dúvida ou confiançaChacun, qui le connaît, connaît doute ou confiance
E cada um no meu lugar, ao espreitar a penumbra,Et chacun à ma place, en scrutant la pénombre,
Sabe no fundo do coração... quem surgirá da sombraSait au fond de son cœur... qui surgira de l'ombre
{Coros, ad lib}{Choeurs, ad lib}
A jovem ou o tigre?La jeune fille ou le tigre ?



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Juliette Noureddine e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: