Tradução gerada automaticamente

La paresse
Juliette Noureddine
A Preguiça
La paresse
Eu dedico esta canção em forma de canção de ninarJe dédie cette aubade en forme de berceuse
Aos pombos, aos vagabundos, aos enroladores, aos preguiçososAux ramiers, aux oisifs, aux clampins, aux cossards
Aos sonhadores, aos passivos, aos lentos, aos roncadoresAux rêveurs, aux passifs, aux lambins, aux ronfleuses
Aos testadores de redes, aos alunos ruins, aos vagabundosAux testeurs de hamacs, aux cancres, aux flemmards
Aos peludos de mão cansada desde o nascimentoAux poilus de la main fatigués de naissance
Aos sonhadores, à soneca, ao descanso do guerreiroAux planeurs, à la sieste, aux repos du guerrier
Aos que acordam tarde, aos que dormem cedo, ao mundo do silêncioAux lève-tard, aux couche-tôt, au monde du silence
Aos membros inativos, à mosca tsé-tséAux membres inactifs, à la mouche tsé-tsé
Fã do berço desde a mais tenra infânciaAdepte du berceau dès ma plus tendre enfance
Eu amava apaixonadamente a Bela AdormecidaJ'aimais passionnément la Belle au Bois Dormant
E ainda hoje meu coração oscilaEt encore aujourd'hui j'ai le coeur qui balance
Entre Maria Tudor e os reis preguiçososEntre Marie Tudor et les rois fainéants
Mas quem foi que inventou a bolha primeiro?Mais qui donc le premier a inventé la bulle ?
Mas quem a prendeu, o Diabo ou o Bom Deus?Mais qui donc l'a coincée, le Diable ou le Bon Dieu ?
Quem afirma de concílio em conciliábuloQui prétend de concile en conciliabule
Que o descanso eterno é o futuro dos piedosos?Que l'éternel repos est l'avenir du pieux ?
Eu gostaria de ser deputado ou ministroJe voudrais devenir député ou ministre
Dizem que na Câmara, todo mundo boceja à vontade!Il paraît qu'à la Chambre, on baille à qui mieux-mieux !
Os debates são chatos, os discursos são sombriosLes débats sont rasants, les discours sont sinistres
E é nesses empregos que se vive mais velhoEt c'est dans ces métiers que l'on vit le plus vieux
A menos que minhas canções me levem à glóriaA moins que mes refrains ne mènent à la gloire
Seria o auge e eu ficaria felizCe serait le summum et je serais ravie
De ser o Rei do Sono, mas não me atrevo a acreditarD'être le Roi Sommeil mais je n'ose pas croire
Que eu poderia um dia destronar MoustakiQue je pourrais un jour détrôner Moustaki
Quando compus essa melodia sonolentaLorsque j'ai composé cet air soporifique
Tomei o maior cuidado e o maior prazerJ'ai pris le plus grand soin et le plus grand plaisir
Em colocar suavemente no papel a músicaA coucher doucement sur le papier musique
Uma pausa às vezes e muitas vezes suspirosUne pause parfois et souvent des soupirs
Para terminar minha canção, olha só, estou com preguiçaPour finir ma chanson voilà que j'ai la flemme
Por azar, meus amigos, se vocês não estão dormindoPar malheur mes amis si vous ne dormez pas
Se o coração de vocês quiser, terminem vocês mesmosSi le coeur vous en dit achevez-la vous-même
Sem fazer muito barulho, cantando baixinho:Sans faire trop de bruit en fredonnant tout bas :
Mais baixo! Ainda mais baixo...Moins fort ! Encore moins fort...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Juliette Noureddine e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: