Tradução gerada automaticamente

Le dernier mot
Juliette Noureddine
A Última Palavra
Le dernier mot
Que a gente morra decepcionado, doente ou centenárioQue l'on meure déçu, malade ou centenaire
É mesmo necessário fazer comentários?Est-il vraiment besoin de faire des commentaires ?
Tem que dizer outra coisa quando é hora de embarcarFaut-il dire autre chose quand il faut qu'on embarque
Que um simples "Opa", que um sombrio "Argh!"?Qu'un simple petit «Oups», qu'un sombre petit «Argh !» ?
"Amém, assim seja!" grita o seguidor do papa«Amen, ainsi soit-il !» crie l'émule du pape
"Errei!" diz o alpinista quando o vazio o pega«Raté !» dit l'alpiniste quand le vide le happe
"Oi!" diz o guru que suicida seu grupo«Coucou !» dit le gourou qui suicide sa troupe
"Pá!" faz o amante caído e o afogado faz "Glup!"«Pan !» fait l'amant déchu et le noyé fait «Gloup !»
Feliz o condenado que sabe quando vem a foiceHeureux le condamné qui sait quand vient la faux
A corda, a injeção, a cadeira ou o cadafalsoLa corde, l'injection, la chaise ou l'échafaud
Pois ele pode dispor de um tempo considerávelCar il peut disposer d'un temps non négligeable
Para encontrar a palavra certa, a frase inesquecível!Pour trouver le bon mot, la phrase inoubliable !
{Refrão:}{Refrain:}
Uma última palavra, isso dizUn dernier mot, ça dit
Tudo que não dissemosTout ce qu'on n'a pas dit
Uma última palavra, isso riUn dernier mot, ça rit
Se nunca rimosSi l'on n'a jamais ri
Mas se é importanteMais si c'est important
Em mármore ou no ventoDans du marbre ou du vent
As confissões, os votos,Les aveux, les serments,
Deveriam ter sido ditos antes!Fallait les dire avant !
Que a gente morra pelado ou bem de pantufasQue l'on meure tout nu ou bien dans ses pantoufles
Pra que gastar em vão o último suspiro?A quoi bon épuiser en vain son dernier souffle ?
Alguns estão na festa da morte, festa de cruzeiro, top-funestosCertains sont dead-parade, crève-party, top-funestes
Outro, se desculpando, vai se apagar mais modestoUn autre en s'excusant s'éteindra plus modeste
Eles não gritam todos, os que morrem como cãesIls ne hurlent pas tous, ceux qui crèvent comme des chiens
O enforcado não diz nada, mas não pensa menosLe pendu ne dit rien mais n'en pense pas moins
Uma palavra ao vento para quem soa o sinoUne parole en l'air pour qui sonne le glas
E o nome da mãe nos lábios de um soldadoEt le nom de sa mère aux lèvres d'un soldat
Uma palavrinha de amor, um julgamento serenoUn petit mot d'amour, un jugement serein
Um trocadilho ruim, um belo alexandrinoUn mauvais calembour, un bel alexandrin
Que a gente gagueje ou grite Rimbaud ou ShakespeareQu'on bégaie ou qu'on gueule du Rimbaud du Shakespeare
Não fazemos nada, de fato, a não ser esperar o pior!On ne fait rien ma foi que de s'attendre au pire !
{Refrão}{au Refrain}
Deveriam ter sido ditos antes!Fallait le dire avant !
Que eu morra decepcionada ou centenária ou loucaQue je meure déçue ou centenaire ou folle
Tento imaginar minhas últimas palavrasJ'essaie d'imaginer mes dernières paroles
Terei o talento no meu último suspiroAurai-je le talent à mon dernier soupir
De evitar o erro: falar pra não dizer nada?D'éviter le faux-pas : parler pour ne rien dire ?
Sem dúvida, o ideal seria ficar quietaSans doute l'idéal serait de la fermer
Um adeus com o olhar para quem amamosUn adieu du regard à ceux qu'on a aimés
Guardar pra si os medos do que nos esperaGarder pour soi les peurs de ce qui nous attend
E acabar em silêncio, mais ou menos consentindoEt finir en silence, à peu près consentant
Certamente, eu me calarei se tiver coragemCertes, je me tairai si j'en ai le courage
Mas vocês me conhecem, seria muito tristeMais vous me connaissez, il serait fort dommage
Ir contra a natureza, que a tradição se percaD'aller contre nature, que tradition se perde
Uma última vez eu poderia dizer "Droga!"Une dernière fois je pourrais dire «Merde !»
"Adeus! Foi a vida, eu a vivi bem?"«Adieu ! C'était la vie, l'ai-je bien descendue ?»
Será minha última palavra e meu último cumprimentoSera mon dernier mot et mon dernier salut
Mas não há pressa e temos tempoMais ce n'est pas pressé et nous avons le temps
Pois o que eu tenho a dizer, eu vou dizer antes!Car ce que j'ai à dire, je vais le dire avant !



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Juliette Noureddine e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: