Tradução gerada automaticamente

Le prince des amphores
Juliette Noureddine
O Príncipe das Ânforas
Le prince des amphores
Desde toda a eternidade, o universo contouDe toute éternité, l'univers a compté
Mais suga-gargalos do que pessoas honestasPlus de suce-goulots qu'il n'y a d'honnêtes gens
Mais bêbados do que damas de caridadePlus d'ivrognes que de dames de charité
Mais bundas de barril do que carvalhos pensantesPlus de fesse-tonneaux que de chênes pensants
Todo bebedor deve, portanto, fazer um brinde a elesTout buveur se doit donc de leur porter un ban
Que esses mestres tenham o nome de Baco ou RabelaisQue ces maîtres aient pour nom Bacchus ou Rabelais
Haddock ou Bukowski, Boris Yeltsin ou Pan,Haddock ou Bukowski, Boris Eltsine ou Pan,
Odin ou Dionísio ou esse bom velho NoéOdin ou Dionysos ou ce bon vieux Noé
Mas todos esses baronetes, seja qual for sua origemMais tous ces baronnets, quelle que soit leur descente
Seja qual for seu mérito e sua glória não fingidaQuels que soient leur mérite et leur gloire non feinte
Não podem, mesmo que estejam na boa,Ne peuvent, même s'ils sont sur la bonne pente,
Reivindicar o título de rei dos bebedoresRevendiquer le titre de roi des torche-pintes
Pois, acima de todos eles, eu sou o maiorCar, au-dessus d'eux tous, je suis bien le plus grand
Senhor das bebedeiras a rolar debaixo dos bancosSeigneur des beuveries à rouler sous les bancs
Redondo como um batistérioRond comme un baptistère
Bêbado como um cemitérioBourré comme un cimetière
Estou completamente embriagadoJe suis ivre mort
O príncipe das ânforasLe prince des amphores
Os homensLes hommes
Me chamamMe nomment
Deus PaiDieu le père
É, aliás, eu confesso, essa tendência adorávelC'est d'ailleurs, je l'avoue, cet aimable penchant
Que dá ao seu globo esse ar meio tortoQui vaut à votre globe son air un peu bancal
Eu o esculpi bem redondo, no entanto, estou ciente,Je l'ai sculpté bien rond, pourtant, j'en suis conscient,
Não está totalmente em pé do Néfoud ao BengalaPas tout à fait d'aplomb du Néfoud au Bengale
Lá, um tufão travesso vem cutucar suas costasLà, un typhon fripon vient chatouiller vos côtes
E arrasa uma cidade com um pequeno golpe de lâminaEt rase une cité d'un petit coup de lame
Em outro lugar, de repente, a Terra, como uma velha beata,Ailleurs soudain, la Terre, façon vieille bigote,
Se racha e engole cinquenta ou cem mil almasSe craquelle et avale cinquante ou cent mille âmes
Reclamam também de alguns vulcões que rugemOn me reproche aussi quelques volcans qui grondent
Ou da água que afoga a China e ignora o SahelOu l'eau qui noie la Chine et boude le Sahel
Erros bem desculpáveis, pois ao criar o MundoBévues bien es'cusables puisqu'en créant le Monde
Eu não estava no meu primeiro hidromelJe n'en étais pas à mon premier hydromel
Já faz tempo, bem antes da Gênese,Ça fait déjà longtemps, bien avant la Genèse,
Que eu me embriago rolando debaixo das cadeirasQue je me prends des cuites à rouler sous les chaises
Negro como uma batinaNoir comme une soutane
Carregado como um burroChargé comme un âne
Estou completamente embriagadoJe suis ivre mort
O príncipe das ânforasLe prince des amphores
Os homensLes hommes
Me chamamMe nomment
Deus PaiDieu le Père
Até minha grande obra, a mecânica humana,Même mon grand chef-d'œuvre, l'humaine mécanique,
Pode parecer vítima desse vício divinoPeut paraître victime de ce travers divin
A quem se detém em um leproso com síndrome de Down,A qui s'attarde sur un lépreux trisomique,
Um aleijado surdo ou um anão cegoUn cul-de-jatte sourd ou un aveugle nain
E mesmo um corpo bem feito, ao menos em aparência,Et même un corps bien fait, du moins en apparence,
Veja como ele acaba após três voltas na pistaVoyez comme il finit après trois tours de piste
Tremendo, com a carne flácida e o cérebro em partidaTremblote, couenne flasque et méninges en partance
Enquanto a alma faz de conta que é separatistaEn attendant que l'âme joue les séparatistes
Ouço mais de um gritar que o trabalho foi mal feitoJ'en entends plus d'un qui crie au travail bâclé
No entanto, eu pensei ao criar esta vidaPourtant, j'ai réfléchi en créant cette vie
Mas quando eu montei o homem em meu ateliêMais quand j'ai bricolé l'homme en mon atelier
Eu tinha levemente exagerado na ambrosiaJ'avais légèrement forcé sur l'ambroisie
Reto como a justiçaRaide comme la justice
Esvaziando todos os cálicesVidant tous les calices
Estou completamente embriagadoJe suis ivre mort
O príncipe das ânforasLe prince des amphores
O céu ainda fumegava com essas vapores de álcoolLe ciel fumait encore de ces vapeurs d'alcool
Quando decidi moldar seus humoresLorsque j'ai décidé d'usiner vos humeurs
Na minha doce euforia, eu tirei coisas estranhasDans ma douce euphorie, j'en ai sorti de drôles
Como o amor que se louva tanto e, no entanto, se morreTel l'amour qu'on loue tant et pourtant dont on meurt
As pulsões que animam todos esses doutores do lutoLes pulsions qui animent tous ces docteurs ès-deuil
Consciência cinza, crânio e cérebro raspadosConscience vert-de-gris, crâne et cerveau rasés
Rindo ao ver sangrar um irmão ou um cervoRiant de voir saigner un frère ou un chevreuil
Todos aqueles que tremem com o cheiro da caçadaTous ceux que font frémir l'odeur de la curée
E, no mesmo ímpeto da minha pata inspirada,Et, dans le même élan de ma patte inspirée,
Eu enviei a vocês o comerciante de canhõesJe vous ai envoyé le marchand de canons
O avarento satisfeito ignorando o famintoLe grippe-sou repu ignorant l'affamé
O tirano que silencia a voz que lhe grita nãoLe tyran qui fait taire la voix qui lui crie non
E é também do meu divino bonéEt c'est également de mon divin képi
Que eu tirei o orgulho, a inveja, a covardia,Que j'ai sorti l'orgueil, l'envie, la lâcheté,
A estupidez, a arrogância, o medo, a ciúme,La bêtise, l'arrogance, la peur, la jalousie,
A raiva, o egoísmo, o ódio, a vaidadeLa colère, l'égoïsme, la haine, la vanité
Mas o pior de tudo, inefável generosidade,Mais le pire de tout, ineffable largesse,
Último requinte, eu sugeri aos homensDernier raffinement, j'ai suggéré aux hommes
A vontade de crer em mim e, no tempo de uma missa,L'envie de croire en moi et, le temps d'une messe,
Beber à minha saúde cantando 'Te Deum'!De boire à ma santé en chantant "Te Deum" !



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Juliette Noureddine e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: