Tradução gerada automaticamente

Petite messe solennelle
Juliette Noureddine
Pequena missa solene
Petite messe solennelle
Finalmente estamos aqui, entre nós, só nós doisEnfin nous sommes là, entre nous, tous les deux
Sozinhos, cara a cara e olho no olhoSeul à seul, tête à tête et les yeux dans les yeux
Eu tinha tanto pra te dizer, mas por onde começar?J'avais tant à te dire mais par où commencer ?
Dois copos, uma garrafa, acho que encontrei!Deux verres, une bouteille, je crois que j'ai trouvé !
O vinho solta a língua, abre o coraçãoLe vin délie la langue, il entrouvre le cœur
Vai dar hoje à noite o tom e a corIl donnera ce soir le ton et la couleur
Vermelho ardente da brasa e cristal do desejoRouge ardent de la braise et cristal du désir
À nossa noite de amor, vamos brindar pelo prazer!A notre nuit d'amour, buvons pour le plaisir !
Que seja de Blaye ou de Echevronne,Qu'il soit de Blaye ou d'Echevronne,
De Vacqueyras ou de TursanDe Vacqueyras ou de Tursan
(De Vacqueyras ou de Tursan)(De Vacqueyras ou de Tursan)
O vinho alegra o coração do homemLe vin réjouit le cœur de l'homme
E da mulher, claro!Et de la femme, évidemment !
(Que seja de Blaye ou de Echevronne)(Qu'il soit de Blaye ou d'Echevronne)
(O vinho alegra o coração do homem!)(Le vin réjouit le cœur de l'homme !)
Nascido de uma Syrah forte, de um pouco de CarignanNé d'une âpre Syrah, d'un peu de Carignan
De uma terra ensolarada, das mãos de um camponêsD'une terre solaire, des mains d'un paysan
É com esse vinho que dizem que Ulisses fezC'est avec ce vin-là qu'on dit qu'Ulysse a mis
O ciclope se ajoelhar e Circe ir pra sua camaLe cyclope à genoux et Circé dans son lit
O vinho solta os sentidos, abre os lençóisLe vin délie les sens, il entrouvre les draps
E ainda assim, sob sua taça, não vou mentirEt pourtant, sous sa coupe je ne mentirai pas
Eu bebo, sim, pelo sabor, mas também pela embriaguezJe bois, moi, pour le goût mais aussi pour l'ivresse
Para esta noite de amor, sejamos então sem sabedoria!Pour cette nuit d'amour, soyons donc sans sagesse !
As bochechas rubras, os olhos brilhandoLes joues vermeilles, les yeux qui brillent
Turbados por doces emoçõesChavirés par de doux émois
(Turbados por doces emoções)(Chavirés par de doux émois)
O vinho alegra o coração das meninasLe vin réjouit le cœur des filles
E dos meninos, isso é óbvioEt des garçons, ça va de soi
(As bochechas rubras)(Les joues vermeilles)
(Os olhos brilhando)(les yeux qui brillent)
(O vinho alegra o coração das meninas)(Le vin réjouit le cœur des filles)
Noé em sua barca levou algumas barricasNoé sur son rafiot en prit quelques futailles
Nas bodas de Caná, no meio das festançasAux noces de Cana, au milieu des ripailles
É esse vinho que Jesus fez de uma água comumC'est ce vin que Jésus fit d'une eau ordinaire
E notemos que ele não teve a ideia contráriaEt notons qu'il n'a pas eu l'idée du contraire
O vinho solta as almas, abre o céuLe vin délie les âmes, il entrouvre le ciel
De sua pequena missa gulosa e soleneDe sa petite messe gourmande et solennelle
Oremos a São Emilion, São Estèphe e os outrosPrions saint Emilion, saint Estèphe et les autres
Por uma noite de amor, aqui estão bons apóstolos!Pour une nuit d'amour, voilà de bons apôtres !
De Kyrie em Te DeumDe Kyrie en Te Deum
Vinho do Cântico e sangue divinoVin du Cantique et sang divin
(Vinho do Cântico e sangue divino)(Vin du Cantique et sang divin)
O vinho alegra o coração do homemLe vin réjouit le cœur de l'homme
Do Pai, do Filho, do Espírito Santo!Du Père, du Fils, de l'Esprit Saint !
(De Kyrie em Te Deum)(De Kyrie en Te Deum)
(O vinho alegra o coração do homem)(Le vin réjouit le cœur de l'homme)
O vinho como o amor, o amor como o vinhoLe vin comme l'amour, l'amour comme le vin
Que sejam imperecíveis, que não tenham amanhãQu'ils soient impérissables, qu'ils soient sans lendemain
Que sejam rústicos, tranquilos, ácidos ou elegantesQu'ils soient bourrus, tranquilles, acerbes ou élégants
Tenho certeza de que não se deve colocar água neles!Je suis sûre qu'il ne faut pas mettre d'eau dedans !
Oh, não vamos compartilhar esses amores teimososOh, ne partageons pas ces amours qui s'entêtent
Assim como esses vinhos que se bebem pela etiquetaPas plus que ces vins-là qu'on boit pour l'étiquette
Você é o que é, eu sou como souTu es ce que tu es, je suis comme je suis
À nossa vida de amor, vamos beber até a última gota!A notre vie d'amour, buvons jusqu'à la lie !
Mas vamos nos calar e ver comoMais taisons-nous et voyons comme
Termina esta noite esperadaFinit cette nuit attendue
(Mas vamos nos calar e ver como)(Mais taisons-nous et voyons comme)
(O vinho alegra o coração do homem!)(Le vin réjouit le cœur de l'homme !)
O vinho alegra o coração do homemLe vin réjouit le cœur de l'homme
E o meu também... claro!Et puis le mien... bien entendu !



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Juliette Noureddine e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: