Manchmal ist das Leben echt gemein
Annalena ist die Frau,
die wurd' als Prototyp gebaut
für uns Männer,
für uns Kenner.
Sie hat, was uns total verwirrt,
ein Lächeln, das die Haut berührt,
und noch schlimmer,
man will es für immer.
Oh, schade, schade,
dass sie nicht mir gehört.
Manchmal ist das Leben echt gemein,
Annalena.
Es könnte so viel komfortabler sein
und bequemer,
würde, dass was man will
einfach wahr und wirklich sein.
Aber nein,
echt gemein.
Ihre Freundin ist Annett,
Erotik, die sich nicht versteckt,
durchaus ein Thema
für Annalena.
So kommt es,
dass die Männerwelt
der Weg durch eine Frau verstellt,
Annalena.
Gar kein Thema.
Oh, schade, schade,
dass sie nicht uns gehört.
Manchmal ist das Leben echt gemein,
(echt gemein, echt gemein)
Es könnte so viel komfortabler sein
(so viel komfortabler sein).
Ja, manchmal ist das Leben echt gemein,
Annalena.
Es könnte so viel komfortabler sein
und bequemer,
würde, dass was man will
einfach wahr und wirklich sein.
Aber nein,
echt gemein.
Aber nein,
echt gemein.
Às vezes a vida é realmente cruel
Annalena é a mulher,
que foi feita como um protótipo
para nós homens,
para nós que entendemos.
Ela tem algo que nos confunde,
um sorriso que toca a pele,
e ainda pior,
você quer isso pra sempre.
Oh, que pena, que pena,
que ela não é minha.
Às vezes a vida é realmente cruel,
Annalena.
Poderia ser muito mais confortável
E mais fácil,
se o que a gente quer
simplesmente fosse verdade.
Mas não,
realmente cruel.
A amiga dela é Annett,
uma erótica que não se esconde,
sem dúvida um assunto
para Annalena.
Assim acontece,
que o mundo dos homens
é bloqueado por uma mulher,
Annalena.
Sem dúvida.
Oh, que pena, que pena,
que ela não é nossa.
Às vezes a vida é realmente cruel,
(realmente cruel, realmente cruel)
Poderia ser muito mais confortável
(muito mais confortável).
Sim, às vezes a vida é realmente cruel,
Annalena.
Poderia ser muito mais confortável
E mais fácil,
se o que a gente quer
simplesmente fosse verdade.
Mas não,
realmente cruel.
Mas não,
realmente cruel.