Aber bitte mit Sahne (Version 1978)
Sie treten sich kräftig am Samstag um drei (aha oh, yeah)
Den Ball vor die Füße und manchmal vorbei (aha oh, yeah)
Sie blasen zum Sturm auf das feindliche Tor
Es gibt eine Ecke das Volk ruft im Chor
Zum Schützen der Anlauf nimmt hinter der Fahne
Aber bitte mit Sahne
Sie hetzen und wetzen dann holen sie sich (aha oh, yeah)
Noch fix ihre Tricks gar nicht zimperlich (aha oh, yeah)
Es geht um den Sieg ja für ihren Verein
Sie holzen und bolzen und setzen sich ein
Gegen Schienbein und andere edle Organe
Aber bitte mit Sahne
Doch das Ende vom Lied kann wohl jeder verstehen (ahaha oh, yeah)
Der Schiedsrichter hat dabei Rot gesehen (ahaha oh, yeah)
Und Rot ist die Karte er braucht nicht viel Worte
Wir wollen nicht spieler von der Holzhammersorte
Zwar reizt uns beim Fußball der Kampf der Humane
Aber bitte mit Sahne
Noch'ne Flanke von links
(Aber bitte mit Sahne)
Und ein Einwurf von rechts
(Aber bitte mit Sahne)
Oder darf's vielleicht'n Eigentor sein
(Aber bitte mit Sahne)
Mas por favor, com chantilly (Versão 1978)
Eles se empurram forte no sábado às três (aha oh, é)
A bola aos pés e às vezes passa (aha oh, é)
Eles atacam a meta adversária com tudo
Tem escanteio e a galera grita em coro
O defensor corre atrás da bandeira
Mas por favor, com chantilly
Eles correm e se esforçam, então vão buscar (aha oh, é)
Rápido, seus truques não são nada discretos (aha oh, é)
É pela vitória, sim, pelo seu time
Eles chutam e batem, se dedicam pra valer
Contra canelas e outros órgãos nobres
Mas por favor, com chantilly
Mas o fim da história todo mundo pode entender (ahaha oh, é)
O árbitro viu vermelho na jogada (ahaha oh, é)
E vermelho é o cartão, não precisa de muitas palavras
Não queremos jogadores do tipo porradão
Embora o futebol nos atraia pela luta humana
Mas por favor, com chantilly
Mais um cruzamento pela esquerda
(Mas por favor, com chantilly)
E um arremesso pela direita
(Mas por favor, com chantilly)
Ou quem sabe um gol contra
(Mas por favor, com chantilly)