nachtvrijage
'k Heb hier soo lang staen wachten,
Mijn soete hertsvriendin,
Soo vele lange nachten:
Ik bid u laet mij in.
Ik kwam door sneeuw en regen,
Door weder suer en soet,
Ik ben u soo genegen:
Uw deur mij opendoet.
Wie hoor ik hier soo laete
Staen singen voor mijn deur,
By nachten op de straete?
Staek jongman uw geteur!
Ik bid u laet mij rusten,
Ik hoor naer geen gevlei;
'k Versmae de minnelusten,
Het is bedriegery.
'k Wou dat de donderwolken
Neerdaelden op my af,
Of dat de helse kolken
My zwolgen in het graf,
Soo 'k u myn honingbieken,
Wil brengen in den rouw
Ach! Laet my toch een lieken
U zingen van myn trouw.
'k Heb hier soo lang staen wachten,
Myn soete hertsvriendin,
Soo vele lange nachten:
Ik bid u laet my in.
Uw trouwe , lieve minnaer,
Heeft myn jong hert gewond.
Kom in, gy sijt verwinnaer:
Mijn hert is u gejond.
Noite de Liberdade
'Eu estou aqui há tanto tempo esperando,
Minha doce amiga do coração,
Tantas longas noites:
Eu te imploro, me deixe entrar.
Eu vim por neve e chuva,
Por tempos amargos e doces,
Estou tão apegado a você:
Sua porta me abre.
Quem eu ouço aqui tão tarde
Cantando na minha porta,
À noite na rua?
Ei, jovem, faça silêncio!
Eu te imploro, me deixe descansar,
Não ouço mais elogios;
Eu desprezo os amores,
É tudo uma ilusão.
Eu gostaria que as nuvens de trovão
Descessem sobre mim,
Ou que os redemoinhos do inferno
Me engolissem no túmulo,
Assim como eu, minhas abelhas,
Quero trazer em luto
Ah! Deixe-me ao menos um verso
Cantar a você sobre minha lealdade.
Eu estou aqui há tanto tempo esperando,
Minha doce amiga do coração,
Tantas longas noites:
Eu te imploro, me deixe entrar.
Seu fiel, querido amante,
Feriu meu jovem coração.
Entre, você é a vencedora:
Meu coração é seu.