Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 179
Letra

L.U.I

L.U.I

Ele lidera suas tropas, avança na densa neblina de inverno, corta galhos e outras folhagens, que possam atrapalhar seu caminho, ele precede sua coorte, um vento de dor o carrega, ele segura a lanterna do ódio...Il lead ses troupes, avance dans l'epais brouillard hivernal, coupe branches et autres feuillages, susceptibles de lui gener le passage, il precede sa cohorte, un vent de peine le porte, il tient la lanterne de la haine...
Pobre demônio, conhecemos seu nome, com um aceno de cabeça, seus seguidores matam, roubam, violentam, perseguem, traem, insultam, punem, manipulam, cuspem, ceifam, amaldiçoam, mas eles o suportam, atrás dele, em fila indiana, uma massa de pessoas, o coração em dor, sangram e fingem não ouvir os gemidos dos que se queixam, eles se arrastam, precedidos por aquele que se digna a guiá-los além das planícies, longe de suas dores internas diárias.Pauvre démon, nous connaissons ton nom, d'un hochement d'tête, ses adeptes tuent, volent, violent, traquent, trahissent, insultent, punissent, truquent, crachent, fauchent, maudissent mais ils le subissent, derrière lui, en file indienne, une masse de gens, le coeur en peine, saignent et feignent de ne pas entendre les rales de ceux qui se plaignent, ils se trainent, précédés par celui qui daigne les guider par delà les plaines, hors de leurs souffrances internes quotidiennes.

refrão:refrain:
aonde o mal os leva a todos, pelo caminho, do dia em que todos se apagarão, mortos por sua mão,là où le mal les emmène tous, sur le chemin, du jour où ils s'éteindront tous, tués de sa main,
quantos se juntaram a ele, quantos? quantos? nesse caminho, ele os controla!!combien l'auront rejoint, combien ? combien ? sur ce chemin, il les tient !!

a marcha lenta, a multidão parece dele, a multidão parece dele, seu sussurro os assombra, ele os impregna, ele avança...la démarche lente, la foule semble sienne, la foule semble sienne, son murmure les hante, il les impregne, il avance...
quando o moral das tropas está no fundo do poço, ele se aplica e faz maravilhas do plano, da língua, se sua retórica fosse uma fruta, seria uma manga, não há mais distinção entre ying e yang, o sujeito se deleita, tenta chupar o caroço e acaba se estrangulando, barulhos, pequenos estalos na mente, ele os obriga, ele os incita e insiste, ele os deixa tão tristes, em sua felicidade de esmagar, de deixar a terra em chamas e sangue, mulheres, crianças, em tempos de guerra ele nunca está tão orgulhoso, em tempos de guerra...lorsque le moral des troupes est au plus bas, il s'applique et fait des merveilles du plat, de la langue, si sa rhétorique était un fruit ce serait une mangue, plus de distinction entre ying et yang, le sujet se délecte, essaie de sucer le noyau puis s'étrangle, des cliquetis, petits declics à l'esprit, il les oblige, il les incite et il insiste, il les rend si tristes, dans leur bonheur d'ecraser, de laisser à feu et à sang, la terre, femmes, enfants, en temps de guerre jamais il n'est si fier, en temps de guerre...
o mal se sacia da miséria.le mal s'abreuve de la misère.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Kamnouze e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção