Tradução gerada automaticamente
Sahibi Geldi
Cem Karaca
Proprietário chegou
Sahibi Geldi
Por que você olha através desses óculos e chora
O gözlüklerinin arkasından bakıp niçin ağlıyorsun
Onde você chora por causa daquela velha Istambul?
Nerde o eski İstanbul diye hayıflanıyorsun
Eu juro que é um trabalho duro nesta cidade onde você nasceu e foi criado
Vallahi zor Iş doğup büyüdüğün bu şehirde
Fique como um estranho hetero
Dımdızlak bir yabancı gibi kalmak
Empoleirado em um banquinho e se afogou em copos à noite
Bir tabureye tüneyip akşamları kadehlerde boğulmak
A cidade de Istambul não tem mais cheiro de Laker
Lakerda kokmuyor artık İstanbul şehri
Nem mesmo um ovo de Páscoa?
Paskalya yumurtası bile yok şart mı ki
Bloco de apartamentos para a boca daqueles jardins antigos agora
O eski bostanlar ağzına kadar blok apartman şimdi
Você nem mesmo tem uma árvore em pé
Seninse dikili bir ağacın bile yok
Correndo atrás de um trem perdido
Kaçırılan bir trenin ardından koşup
Você não tem força para alcançar
Yetişmeye takatin yok
Esta cidade tem um novo dono agora.
Bir yeni sahibi var artık bu şehrin anlasana
Ele não tem medo de ninguém
Kimselerden korkusu yok
O dono daquelas meias que você pendurou na parede veio
Duvara astığın o çorapların sahibi geldi
O dono daqueles tapetes que você comprou por ouro veio
Altına aldığın o kilimlerin sahibi geldi
Kıro Keko Hırbo Zonta Maganda
Kıro keko hırbo zonta maganda
Kıro Keko Hırbo Zonta Maganda
Kıro keko hırbo zonta maganda
Ah ah onde fica aquela velha Istambul
Ah ah nerede o eski İstanbul
Aquela velha Kalamis, o estreito, as belas praias
O eski Kalamış o boğaz o güzelim sahiller
Vallahi você está certo meu querido
Vallahi haklısın azizim
As pessoas encheram as praias, os cidadãos não sabem nadar
Halk sahilleri doldurdu vatandaş denize giremiyor
Muitos camponeses que vão se lembrar da falta de cultura
Kültürsüzlük canım nolacak bir sürü köylü Işte
Corra minha filha, as águas vieram, as águas brilham em seus olhos, ayol
Kızım koş sular geldi sular gözünüz aydın ayol
Pare com isso
Kes lan
Você é meu povo no país, meu soldado na guerra
Sen ülkedeki halkım savaştaki askerim
Você é minha colheita e meu pão. Você é o produtor
Ekinim ve ekmeğimsin. Sen üretenimsin
Alguém até disse que você já foi um senhor
Birisi söylemişti hatta bir zamanlar sen efendimsin
E esta cidade velha bizantina
Ve bu bizans eskisi şehir
E que este velho bizantino tenha vergonha de sua própria identidade
Ve bu bizans eskisi utansın kendi kimliksizliklerinden
O que sofremos por você
Siz uğruna neler çektiklerimiz
Na minha opinião seja bem vindo
Bana göre vallahi hoşgeldiniz
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Cem Karaca e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: