Tradução gerada automaticamente
Albatros
Karat
Albatross
Albatros
Há um pássaro,Es gibt einen Vogel,
que os marinheiros coroaram como rei;den haben Matrosen zum Herrscher gekrönt;
ele voa ao redor do mundoer fliegt um die Erde
do Polo Sul ao Norte. Nenhum destino é longe demais:vom Südpol nach Norden. Kein Ziel ist zu weit:
O Albatross não conhece fronteiras.Der Albatros kennt keine Grenzen.
Ele navega com dignidade,Er segelt mit Würde,
atravessa os ares, como se fosse um deus;durchwandert die Lüfte, als wär' er ein Gott;
ele segue seus navioser folgt ihren Schiffen
no alto-mar, por rochas, seu voo é alucinado:auf Hochsee, durch Klippen, berauschend sein Flug:
Ele busca seu caminho pelo mar.Er sucht ihren Weg durch die See.
E quando as tempestades rugem com força brutaUnd krachen die Stürme mit rauher Gewalt
nos oceanos tão infinitos,auf den Ozeanen so unendlich weit,
então ele voa com fogo e sobe imensodann fliegt er mit Feuer und steigt ungeheuer
para a liberdade dos mares.zur Freiheit der Meere.
Mas quando ele está presoDoch wenn er gefangen
em laços grossos com astúcia e malícia,in armdicken Schlingen mit Tücke und List,
então suas asas se quebram;dann brechen die Schwingen;
o mar chora, sentindo falta do rei:es trauert das Meer, das den Herrscher vermißt:
Estar preso significa para ele estar morto.Gefangen sein heißt für ihn tot.
Os escravos da terra,Die Sklaven der Erde,
zombados e maltratados, compartilharam seu destino,verhöhnt und geschunden, sie teilten sein Los,
quando ele estava amarrado,wenn er lag gefesselt,
sangrando na praia, seu voo quebrado:verblutend am Ufer, gebrochen sein Flug:
O Albatross era seu símbolo.Der Albatros war ihr Symbol.
Mas quando a vastidão o chama, o poder sem fim,Doch ruft ihn die Weite, die endlose Macht,
então ele arrebenta para fora com força desmedida;dann stürmt er ins Freie mit maßloser Kraft;
ele agita suas asas, quebra portas e trancaser schwingt seine Flügel, sprengt Schlösser und Riegel
das correntes e grilhões.der Fesseln und Ketten.
E paredes se acumulamUnd türmen sich Wände
e o agarram com garras de nuvens como chumbo;und greifen ihn Zwingen aus Wolken wie Blei;
e relâmpagos o atingem,und schlagen ihn Blitze,
ele luta com suas asas para se libertar do obstáculo.er kämpft mit den Schwingen das Hindernis frei.
Ele encontra o caminho mesmo no furacão.Er findet den Weg auch im Orkan



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Karat e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: