Primeln Und Elefanten
Bild' ich mir ein, daß hier mein Schild liegt,
Krieg' ich Bescheid von meinen Knien,
Daß ich schon bald aus ihrem Bild flieg' - schonungslos.
Ein kühler Strich von nasser Farbe setzt mich lachend vor die Tür.
Nicht grad' entzückend meine Lage, so ganz ohne sie.
Sie bringt mich, wie ich das so seh',
Mit ihrer Art auf den Gedanken:
All die Primeln mit ihrer Pracht gehören zu den Elefanten.
Ich will es tun, wie's ein Bandit macht,
Und mich verkleiden, mit dem Ziel,
Daß ich sie in mich verliebt mach' - in einer Sommernacht.
Ich werd' mit meinen Marionetten
Zeit und Raum für sie verdreh'n,
Um am Ende sie zu retten - in meinen Armen .
Sie bringt mich ...
Gestreifte Mäuler, bunte Häute.
80 Rüssel weit entfernt trifft das Echo auf zwei Leute,
Die sich lieben.
Ein Dutzend tunneltiefer Narben ist vom Efeu okkupiert.
Der alleine soll sie haben für diesen Augenblick.
Sie bringt mich ...
Hand
in einer Sommernacht
Primaveras e Elefantes
Imagino que aqui está meu escudo,
Recebo notícias dos meus joelhos,
Que logo estarei fora da imagem dela - sem piedade.
Um traço frio de tinta molhada me coloca rindo na porta.
Não é nada encantadora minha situação, tão sem ela.
Ela me leva, como vejo,
Com seu jeito a pensar:
Todas as primaveras com sua beleza pertencem aos elefantes.
Quero fazer como um bandido,
E me disfarçar, com o objetivo,
De fazê-la se apaixonar por mim - numa noite de verão.
Vou com minhas marionetes
Virar tempo e espaço pra ela,
Pra no final salvá-la - em meus braços.
Ela me leva ...
Focinhos listrados, pelagens coloridas.
A 80 trombas de distância, o eco encontra duas pessoas,
Que se amam.
Uma dúzia de cicatrizes profundas é ocupada pela hera.
Aquele que está sozinho deve tê-las por este momento.
Ela me leva ...
Mão
Numa noite de verão.