Good King Wenceslaus
Good King Wenceslas looked out,
On the feast of Stephen,
When the snow lay round about,
Deep and crisp and even.
Brightly shone the moon that night,
Though the frost was cruel,
When a poor man came in sight,
Gathering winter fuel.
"Hither, page, and stand by me,
If though knowest it telling,
Yonder poor man, who is he?
Where and what his dwelling?"
"Sire, he lives a good league hence,
Underneath the mountain,
Right against the forest fence,
By Saint Agnes' fountain."
"Bring me flesh, and bring me wine,
Bring me pinelogs hither:
Thou and I shall see him dine,
When we bear him thither."
Page and monarch, forth they went,
Forth they went together;
Through the rude wind's wild lament
And the bitter weather.
"Sire, the night is darker now,
And the wind grows stronger;
Fails my heart I know not how;
I can go no longer."
"Mark my footsteps, my good page,
Tread thou in them boldly;
Thou shalt find the winter's rage
Freeze thy blood less coldly."
In his master's steps he trod,
Where the snow lay dinted;
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed.
Therefore, Christian men, be sure,
Wealth or rank possessing,
Ye who now will bless the poor,
Shall yourselves find blessing.
Bom Rei Wenceslau
Bom Rei Wenceslau olhou pra fora,
Na festa de Estêvão,
Quando a neve cobria tudo,
Fina e bem uniforme.
A lua brilhava naquela noite,
Embora o frio fosse cruel,
Quando um homem pobre apareceu,
Recolhendo lenha de inverno.
"Vem cá, rapaz, fica aqui comigo,
Se souberes me contar,
Aquele homem pobre, quem é?
Onde e como ele mora?"
"Majestade, ele vive a boa distância,
Debaixo da montanha,
Bem em frente à cerca da floresta,
Perto da fonte de Santa Inês."
"Traga-me carne, traga-me vinho,
Traga-me toras de pinho:
Tu e eu vamos vê-lo jantar,
Quando o levarmos pra lá."
O rapaz e o rei, juntos saíram,
Juntos foram adiante;
Através do lamento do vento rude
E do tempo amargo.
"Majestade, a noite está mais escura agora,
E o vento está mais forte;
Meu coração falha, não sei como;
Não consigo mais andar."
"Siga meus passos, bom rapaz,
Pise neles com coragem;
Tu encontrarás a fúria do inverno
Congelar teu sangue menos friamente."
Nos passos de seu mestre ele pisou,
Onde a neve estava marcada;
O calor estava na própria terra
Que o Santo havia impresso.
Portanto, homens cristãos, tenham certeza,
Possuindo riqueza ou status,
Vocês que agora abençoarão os pobres,
Encontrarão bênçãos para si mesmos.