JáNOS VITéZ
János vitéz lépked az utcán,
egyedül van, mégse fél,
keserü-szép csatákról
mesél a háta mögött a szél.
A sárkány szívébe döfte
éles fegyverét,
de érezte, hogy nem ölte még meg,
ó, a fenevad szellemét.
Az újságok mind megírták
a gyözelmi híreket,
János vitéz mégis tudta,
hogy ö most még nem ülhet ünnepet.
Hisz fekete vértöl mocskos
a visszaszerzett drágaság,
s férgektöl nyüzsög a város,
a sötétség nem adta meg magát.
János vitéz buszra száll,
szemében éberség,
a végsö halálos harc
az úton valahol várja még.
Felnéz a Citadellára,
sötét az utca és a tér,
de a homály lassan eloszlik,
ahova lép, ahová csak elér
János, o Valente
János, o valente, caminha pela rua,
e está sozinho, mas não tem medo,
conta sobre batalhas amargas e belas
que o vento sussurra atrás dele.
Ele cravou sua arma afiada
no coração do dragão,
mas sentiu que ainda não o matou,
oh, a essência da fera.
Os jornais todos noticiaram
as notícias da vitória,
mas János, o valente, sabia
que ainda não era hora de comemorar.
Pois está sujo de sangue negro
o tesouro que ele recuperou,
e a cidade está infestada de vermes,
a escuridão não se rendeu.
János, o valente, pega o ônibus,
com um olhar atento,
a luta final e mortal
o aguarda em algum lugar na estrada.
Ele olha para a Citadela,
a rua e a praça estão escuras,
mas a névoa lentamente se dissipa,
aonde ele pisa, aonde quer que vá.