Tradução gerada automaticamente

Das alte Lied
Klaus Hoffmann
A Velha Canção
Das alte Lied
Você se lembra,Weißt du noch,
perto do enorme carvalho no limite da vila,vor riesigen Eiche am Nordrand des Dorfes,
na beira do rio Hubert, o assassino do lugar,in der Aue von Hubert, dem Mörder des Ortes,
quando as crianças chegavam,wenn die Kinder kamen,
nos jogavam urtigas nas costas e barrigas.uns Nesseln auf Rücken und Bäuche warfen.
Você se lembra, você se lembra, você se lembra.Weißt Du noch, weißt Du noch, weißt du noch.
Quando não xingávamos tudo que o mundo nos oferecia,Wenn wir auf alles, was die Welt uns bot, nicht fluchten,
nos amávamos ali,wir liebten uns dort,
quando seu braço me guiavawenn dein Arm mich führte
pelo seu cabelo, pela noite,durch dein Haar, durch die Nacht,
quando eu buscava o sétimo céuwenn ich den siebenten Himmel
no milho novamente,im Mais wieder suchte,
então sentíamos alidann rochen wir dort
a urtiga, o campodie Nesseln, das Feld
como as crianças do lugarwie die Kinder vom Ort
e meu coração paravaund mein Herz blieb stehn
por segundos parava, segundos parava, segundos parava.für Sekunden stehn, Sekunden stehn, Sekunden stehn.
Você se lembra,Weißt du noch,
perto do velho portão do celeiro,vor dem alten Tor an der Scheune,
quando o fazendeiro esqueceu de mastigar,als der Bauer das Kauen vergaß,
e você perguntava por camas, por palha ou vinho,und du fragtest nach Betten, nach Stroh oder Wein,
e então estourou no feno,und dann krachte es im Heu,
você se lembra, você se lembra.weißt du noch, weißt du noch.
Quando eu não conseguia segurar as lágrimas pela manhã,Wenn ich morgens die Tränen nicht halten wollte,
porque pensava na cidade, no trabalho e no dinheiro.weil ich dachte an Stadt und an Job und an Geld.
Quando a rica velha queria me levarAls die reiche Alte mich holen wollte
com carro e joias,mit Auto und Schmuck,
o preço do mundo,dem Preis für die Welt,
e então você me pegouund dann nahmst du mich
como uma criança do lugarwie ein Kind vom Ort
e meu coração parouund mein Herz blieb stehn
por segundos parou.für Sekunden stehn
Você se lembra,Weißt du noch,
quando nós extorquíamos os velhos,als wir die Alten anpumpten,
quando o guarda-florestal nos deu dinheiro para o bilhete,als der Förster uns Geld für die Fahrkarte gab,
quando a criança que queria dinheiro de nós,als dem Kind, das Geld von uns haben wollte,
a água e o ranho escorriam dos olhos,Wasser und Rotz aus den Augen rann,
e então o trem parou,und dann hielt der Zug,
você se lembra, você se lembra.weißt du noch, weißt du noch.
Quando eu pulei despreocupado no degrau dos pesadelos,Als ich lässig aufs Trittbrett der Alpträume sprang,
e meu sorriso desapareceu após 13 estações,und mein Lächeln nach 13 Stationen verschwand,
quando eu tirava a sujeira do cabelo e das roupas,als den Mist ich aus Haaren und Kleidern schob,
e eu penteava a velha canção no rosto,und ich kämmte das alte Lied ins Gesicht,
e eu pensava em você,und ich dachte an dich,
e meu coração parava,und mein Herz blieb stehn,
por segundos parava, segundos parava, segundos parava.für Sekunden stehn, Sekunden stehn, Sekunden stehn.
É só a velha canção, só a velha canção.Ist nur das alte Lied, nur das alte Lied.
Não fique fraco, Klaus, não se deite cansado para descansar,Werd bloß nicht schwach, Klaus, leg dich nicht müd zur Ruh,
correndo da noite, Klaus,lauf aus der Nacht, Klaus,
e eles te tapam os sentidossie halten dir die Sinne zu
e só querem a velha canção,und wolln ja nur das alte Lied,
que você ainda vai cantar trêmulo,das du noch tattrig singen wirst,
quando como um biscoito quebradowenn als gebrochener Biskuit
você se perder entre os biscoitos podres.du zu den faulen Plätzchen irrst
Não, acorde-os, Klaus, perturbe-os em seu descanso,Nein, mach sie wach, Klaus, stör sie in ihrer Ruh,
correndo na noite, Klaus, e ouça-os com calma,lauf in die Nacht, Klaus, und hören sie dir ruhig zu,
depois cante novamente a velha cançãodann sing noch mal das alte Lied
e mostre como deve soar.und zeige wie es klingen soll.
Então com certeza será uma nova cançãodann wirds bestimmt zum neuen Lied
para todos, clara e compreensível.für alle klar und einsichtsvoll.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Klaus Hoffmann e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: