Tradução gerada automaticamente

Ich war ein guter Untertan
Klaus Hoffmann
Eu Fui um Bom Submisso
Ich war ein guter Untertan
Eu ri alto demais,Ich habe viel zu laut gelacht,
me fiz forte e grandão,habe mich stark und groß gemacht,
me exibi pra moças,hab mich vor Damen aufgebaut,
mas só olhei pra pontos.dabei nach Punkten ausgeschaut.
Eu implorei e chorei,Ich hab gebettelt und geweint,
me neguei e me fiz de amigo,hab mich verleugnet und geschleimt,
me fiz de pequeno e menti pra mim,machte mich klein und log mich an,
eu fui um bom submisso.ich war ein guter Untertan.
Quando ela chegava, eu tava lá,Wenn sie kam, dann war ich da,
mas se ela não vinha, eu caíadoch blieb sie aus, fiel ich sogar
nas profundezas mais escuras,in tiefste Tiefen, die es nur gibt,
quando a gente não se ama.wenn man sich selber nicht so liebt.
Eu tava seco, queimado,Ich war verdorrt, war ausgebrannt,
me entreguei de vez,ich gab mich völlig aus der Hand,
assim criei meu fantoche,so schuf ich mir den Hampelmann,
eu fui um bom submisso.ich war ein guter Untertan.
Sim, quando ela estava, eu ficava feliz,Ja, wenn sie da war, war ich froh,
mas se ela não vinha,doch blieb sie aus,
era assim,dann war es so,
sem calor,naja, so eben ohne Wärme,
só comigo.nur mit mir.
Eu me ignorei completamente,Ich habe mich völlig übersehn,
a noite era só pra eu aguentar.die Nacht hieß für mich überstehn.
Eu não via o que os outros viam,Ich sah nicht, was doch andre sahn,
eu fui um bom submisso.ich war ein guter Untertan.
Sim, você foi boaJa, du warst gut
e eu fui ruim,und ich war schlecht,
eu senti culpa, você tinha razão,ich fühlte Schuld, du hattest Recht,
a razão da maternidade.das Recht der Urmütterlichkeit.
Eu estava pronto pra desistir,Ich war zur Aufgabe bereit,
eu te protegi tempo demais,ich hab dich viel zu lang geschont,
fui recompensado com carinho,wurde mit Zärtlichkeit belohnt,
eu já tava me enjoando,ich kotzte mich schon selber an,
eu fui um bom submisso.ich war ein guter Untertan.
Mas hoje eu sou difícil,Doch heute bin ich unbequem,
não sou mais agradável como antes,nicht mehr wie früher angenehm,
eu gosto de brigar e, com licença,ich streite gern und mit Verlaub
me defendo quando alguém me ataca.hau ich zurück, wenn eine haut.
Agora eu gosto de ficar sozinho,Ich bin jetzt öfters gern allein,
eu sei que seria diferenteich weiß, es würde anders sein,
se eu fosse esperto e, de vez em quando,wäre ich geschickt und dann und wann
novamente um bom submisso.wieder ein guter Untertan.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Klaus Hoffmann e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: